The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
1
Now a certain man was ill, Laz'arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
2
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz'arus was ill.
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3
So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4
But when Jesus heard it he said, "This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it."
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
5
Now Jesus loved Martha and her sister and Laz'arus.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6
So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
7
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
8
The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?"
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
9
Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10
But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11
Thus he spoke, and then he said to them, "Our friend Laz'arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep."
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
12
The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
14
Then Jesus told them plainly, "Laz'arus is dead;
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16
Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
17
Now when Jesus came, he found that Laz'arus had already been in the tomb four days.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18
Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20
When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22
And even now I know that whatever you ask from God, God will give you."
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
23
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live,
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
26
and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27
She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world."
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29
And when she heard it, she rose quickly and went to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30
Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32
Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34
and he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
35 et lacrimatus est Iesus
35
Jesus wept.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
36
So the Jews said, "See how he loved him!"
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
37
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
39
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42
I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me."
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43
When he had said this, he cried with a loud voice, "Laz'arus, come out."
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
44
The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
45
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
46
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47
So the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48
If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49
But one of them, Ca'iaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all;
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50
you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish."
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
51
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52
and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53
So from that day on they took counsel how to put him to death.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54
Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called E'phraim; and there he stayed with the disciples.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.