The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
1
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
2
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
5
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
7
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
8
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
9
Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11
These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
12
therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
14
Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
17
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
23
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
26
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34
`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
35 et lacrimatus est Iesus
35
Jesus wept.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
36
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
37
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
39
Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43
And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
44
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
45
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
46
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
51
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.