Parallel Bible results for "john 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 12

VUL

ESV

1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
1 Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
2 So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
3 Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? ”
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
7 Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
8 For the poor you always have with you, but you do not always have me. ”
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
9 When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
10 So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
12 The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel! ”
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
14 And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
15 “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt! ”
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
18 The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him. ”
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
21 So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus. ”
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
23 And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
27 “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
28 Father, glorify your name. ”Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again. ”
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
29 The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him. ”
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
30 Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
31 Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself. ”
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
33 He said this to show by what kind of death he was going to die.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
34 So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man? ”
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
35 So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light. ”When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
37 Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
38 so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed? ”
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
39 Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them. ”
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
41 Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
42 Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
43 for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
44 And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
45 And whoever sees me sees him who sent me.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
46 I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
48 The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
49 For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
50 And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025