Parallel Bible results for "john 12"

John 12

VUL

YLT

1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
4 Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
5 `Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
7 Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
8 for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
15 `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
21 these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
22 Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
23 And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
27 `Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
28 Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];'
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
30 Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
34 the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
35 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
36 while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
40 `He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
44 And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
45 et qui videt me videt eum qui misit me
45 and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
48 `He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.