The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end.
1
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
2 It was suppertime. The Devil by now had Judas, son of Simon the Iscariot, firmly in his grip, all set for the betrayal.
2
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
3 Jesus knew that the Father had put him in complete charge of everything, that he came from God and was on his way back to God.
3
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
4 So he got up from the supper table, set aside his robe, and put on an apron.
4
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, drying them with his apron.
5
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
6 When he got to Simon Peter, Peter said, "Master, you wash my feet?"
6
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
7 Jesus answered, "You don't understand now what I'm doing, but it will be clear enough to you later."
7
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
8 Peter persisted, "You're not going to wash my feet - ever!" Jesus said, "If I don't wash you, you can't be part of what I'm doing."
8
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
9 "Master!" said Peter. "Not only my feet, then. Wash my hands! Wash my head!"
9
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
10 Jesus said, "If you've had a bath in the morning, you only need your feet washed now and you're clean from head to toe. My concern, you understand, is holiness, not hygiene. So now you're clean. But not every one of you."
10
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
11 (He knew who was betraying him. That's why he said, "Not every one of you.")
11
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
12 After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table.
12
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13 You address me as 'Teacher' and 'Master,' and rightly so. That is what I am.
13
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
14 So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other's feet.
14
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
15 I've laid down a pattern for you. What I've done, you do.
15
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
16 I'm only pointing out the obvious. A servant is not ranked above his master; an employee doesn't give orders to the employer.
16
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
17 If you understand what I'm telling you, act like it - and live a blessed life.
17
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
18 "I'm not including all of you in this. I know precisely whom I've selected, so as not to interfere with the fulfillment of this Scripture: The one who ate bread at my table Turned on his heel against me.
18
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
19 "I'm telling you all this ahead of time so that when it happens you will believe that I am who I say I am.
19
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
20 Make sure you get this right: Receiving someone I send is the same as receiving me, just as receiving me is the same as receiving the One who sent me."
20
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
21 After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. "One of you is going to betray me."
21
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
22 The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about.
22
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
23 One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder.
23
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
24 Peter motioned to him to ask who Jesus might be talking about.
24
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
25 So, being the closest, he said, "Master, who?"
25
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
26 Jesus said, "The one to whom I give this crust of bread after I've dipped it." Then he dipped the crust and gave it to Judas, son of Simon the Iscariot.
26
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
27 As soon as the bread was in his hand, Satan entered him. "What you must do," said Jesus, "do. Do it and get it over with."
27
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
28 No one around the supper table knew why he said this to him.
28
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
29 Some thought that since Judas was their treasurer, Jesus was telling him to buy what they needed for the Feast, or that he should give something to the poor.
29
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
30 Judas, with the piece of bread, left. It was night.
30
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
31 When he had left, Jesus said, "Now the Son of Man is seen for who he is, and God seen for who he is in him. The moment God is seen in him,
31
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
32 God's glory will be on display. In glorifying him, he himself is glorified - glory all around!
32
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
33 "Children, I am with you for only a short time longer. You are going to look high and low for me. But just as I told the Jews, I'm telling you: 'Where I go, you are not able to come.'
33
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
34 "Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another.
34
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
35 This is how everyone will recognize that you are my disciples - when they see the love you have for each other."
35
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
36 Simon Peter asked, "Master, just where are you going?" Jesus answered, "You can't now follow me where I'm going. You will follow later."
36
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
37 "Master," said Peter, "why can't I follow now? I'll lay down my life for you!"
37
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
38 "Really? You'll lay down your life for me? The truth is that before the rooster crows, you'll deny me three times."
38
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges