Parallel Bible results for "john 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 13

VUL

ESV

1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
1 Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
2 During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
4 rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet? ”
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
7 Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand. ”
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
8 Peter said to him, “You shall never wash my feet. ” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me. ”
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head! ”
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
10 Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you. ”
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
11 For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean. ”
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
12 When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
15 For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
18 I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me. ’
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
19 I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. ”
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
21 After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me. ”
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
24 so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
25 So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it? ”
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
26 Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it. ”So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
27 Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly. ”
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
28 Now no one at the table knew why he said this to him.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
29 Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast, ” or that he should give something to the poor.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
30 So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
31 When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come. ’
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
34 A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
35 By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another. ”
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going? ” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward. ”
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
37 Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you. ”
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025