The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
1
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world -- to the end he loved them.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
2
And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
3
Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
4
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
5
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
6
He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?'
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
7
Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
8
Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
9
Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
10
Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
11
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
12
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
14
if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
15
`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
16
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
17
if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
18
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
19
`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
20
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
21
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
22
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
23
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
24
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
25
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
26
Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
27
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;'
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
28
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
29
for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
30
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
31
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
32
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
33
`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
34
`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
35
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
36
Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
37
Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
38
Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.