The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 "Don't let yourselves be disturbed. Trust in God and trust in me.
1
Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 In my Father's house are many places to live. If there weren't, I would have told you; because I am going there to prepare a place for you.
2
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3 Since I am going and preparing a place for you, I will return to take you with me; so that where I am, you may be also.
3
Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
4 Furthermore, you know where I'm going; and you know the way there."
4
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 T'oma said to him, "Lord, we don't know where you're going; so how can we know the way?"
5
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
6 Yeshua said, "I AM the Way -- and the Truth and the Life; no one comes to the Father except through me.
6
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
7 Because you have known me, you will also know my Father; from now on, you do know him -- in fact, you have seen him."
7
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it will be enough for us."
8
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9 Yeshua replied to him, "Have I been with you so long without your knowing me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father; so how can you say, `Show us the Father'?
9
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
10 Don't you believe that I am united with the Father, and the Father united with me? What I am telling you, I am not saying on my own initiative; the Father living in me is doing his own works.
10
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.
11 Trust me, that I am united with the Father, and the Father united with me. But if you can't, then trust because of the works themselves.
11
Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.
12 Yes, indeed! I tell you that whoever trusts in me will also do the works I do! Indeed, he will do greater ones, because I am going to the Father.
12
En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.
13 In fact, whatever you ask for in my name, I will do; so that the Father may be glorified in the Son.
13
Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 If you ask me for something in my name, I will do it.
14
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 "If you love me, you will keep my commands;
15
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
16 and I will ask the Father, and he will give you another comforting Counselor like me, the Spirit of Truth, to be with you forever.
16
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,
17 The world cannot receive him, because it neither sees nor knows him. You know him, because he is staying with you and will be united with you.
17
L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
18 I will not leave you orphans -- I am coming to you.
18
Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
19 In just a little while, the world will no longer see me; but you will see me. Because I live, you too will live.
19
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.
20 When that day comes, you will know that I am united with my Father, and you with me, and I with you.
20
En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
21 Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me, and the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and reveal myself to him."
21
Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22 Y'hudah (not the one from K'riot) said to him, "What has happened, Lord, that you are about to reveal yourself to us and not to the world?"
22
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
23 Yeshua answered him, "If someone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
23
Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Someone who doesn't love me doesn't keep my words -- and the word you are hearing is not my own but that of the Father who sent me.
24
Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25 "I have told you these things while I am still with you.
25
Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
26 But the Counselor, the Ruach HaKodesh, whom the Father will send in my name, will teach you everything; that is, he will remind you of everything I have said to you.
26
Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
27 "What I am leaving with you is shalom -- I am giving you my shalom. I don't give the way the world gives. Don't let yourselves be upset or frightened.
27
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.
28 You heard me tell you, `I am leaving, and I will come back to you.' If you loved me, you would have been glad that I am going to the Father; because the Father is greater than I.
28
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi.
29 "Also, I have said it to you now, before it happens; so that when it does happen, you will trust.
29
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
30 "I won't be talking with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no claim on me;
30
Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
31 rather, this is happening so that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father has commanded me. "Get up! Let's get going!
31
Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.