Parallel Bible results for "john 15"

John 15

CJB

OST

1 "I am the real vine, and my Father is the gardener.
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2 Every branch which is part of me but fails to bear fruit, he cuts off; and every branch that does bear fruit, he prunes, so that it may bear more fruit.
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3 Right now, because of the word which I have spoken to you, you are pruned.
3 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Stay united with me, as I will with you -- for just as the branch can't put forth fruit by itself apart from the vine, so you can't bear fruit apart from me.
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 "I am the vine and you are the branches. Those who stay united with me, and I with them, are the ones who bear much fruit; because apart from me you can't do a thing.
5 Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6 Unless a person remains united with me, he is thrown away like a branch and dries up. Such branches are gathered and thrown into the fire, where they are burned up.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
7 "If you remain united with me, and my words with you, then ask whatever you want, and it will happen for you.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
8 This is how my Father is glorified -- in your bearing much fruit; this is how you will prove to be my talmidim.
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
9 "Just as my Father has loved me, I too have loved you; so stay in my love.
9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
10 If you keep my commands, you will stay in my love -- just as I have kept my Father's commands and stay in his love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 I have said this to you so that my joy may be in you, and your joy be complete.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
12 "This is my command: that you keep on loving each other just as I have loved you.
12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 No one has greater love than a person who lays down his life for his friends.
13 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
14 You are my friends, if you do what I command you.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
15 I no longer call you slaves, because a slave doesn't know what his master is about; but I have called you friends, because everything I have heard from my Father I have made known to you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
16 You did not choose me, I chose you; and I have commissioned you to go and bear fruit, fruit that will last; so that whatever you ask from the Father in my name he may give you.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 This is what I command you: keep loving each other!
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18 "If the world hates you, understand that it hated me first.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 If you belonged to the world, the world would have loved its own. But because you do not belong to the world -- on the contrary, I have picked you out of the world -- therefore the world hates you.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
20 Remember what I told you, `A slave is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you too; if they kept my word, they will keep yours too.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
21 But they will do all this to you on my account, because they don't know the One who sent me.
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
22 "If I had not come and spoken to them, they wouldn't be guilty of sin; but now, they have no excuse for their sin.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
23 Whoever hates me hates my Father also.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I had not done in their presence works which no one else ever did, they would not be guilty of sin; but now, they have seen them and have hated both me and my Father.
24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 But this has happened in order to fulfill the words in their Torah which read, `They hated me for no reason at all.'
25 Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
26 "When the Counselor comes, whom I will send you from the Father -- the Spirit of Truth, who keeps going out from the Father -- he will testify on my behalf.
26 Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
27 And you testify too, because you have been with me from the outset.
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.