The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
1
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
2
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
3
Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
4
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
5
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
6
If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
7
If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
8
By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
9
As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
10
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
11
These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
12
“This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
13
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
14
You are my friends if you do what I command you.
15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
15
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
16 non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
16
You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
17 haec mando vobis ut diligatis invicem
17
These things I command you, so that you will love one another.
18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
18
“If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
19
If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
20
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master. ’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
21
But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
22
If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
23 qui me odit et Patrem meum odit
23
Whoever hates me hates my Father also.
24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
24
If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
25
But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause. ’
26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
26
“But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
27
And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025