Parallel Bible results for "john 16"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 16

MSG

VUL

1 "I've told you these things to prepare you for rough times ahead.
1 haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
2 They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he's doing God a favor.
2 absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
3 They will do these things because they never really understood the Father.
3 et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
4 I've told you these things so that when the time comes and they start in on you, you'll be well-warned and ready for them.
4 sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
5 But now I am on my way to the One who sent me. Not one of you has asked, 'Where are you going?'
5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
6 Instead, the longer I've talked, the sadder you've become.
6 sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
7 So let me say it again, this truth: It's better for you that I leave. If I don't leave, the Friend won't come. But if I go, I'll send him to you.
7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
8 "When he comes, he'll expose the error of the godless world's view of sin, righteousness, and judgment:
8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
9 He'll show them that their refusal to believe in me is their basic sin;
9 de peccato quidem quia non credunt in me
10 that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control;
10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
11 that judgment takes place as the ruler of this godless world is brought to trial and convicted.
11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
12 "I still have many things to tell you, but you can't handle them now.
12 adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
13 But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won't draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said.
13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
14 He will honor me; he will take from me and deliver it to you.
14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
15 Everything the Father has is also mine. That is why I've said, 'He takes from me and delivers to you.'
15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
16 "In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me."
16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
17 That stirred up a hornet's nest of questions among the disciples: "What's he talking about: 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'? And, 'Because I'm on my way to the Father'?
17 dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
18 What is this 'day or so'? We don't know what he's talking about."
18 dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
19 Jesus knew they were dying to ask him what he meant, so he said, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'?
19 cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
20 Then fix this firmly in your minds: You're going to be in deep mourning while the godless world throws a party. You'll be sad, very sad, but your sadness will develop into gladness.
20 amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
21 "When a woman gives birth, she has a hard time, there's no getting around it. But when the baby is born, there is joy in the birth. This new life in the world wipes out memory of the pain.
21 mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
22 The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you.
22 et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
23 You'll no longer be so full of questions.
23 et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
24 Ask in my name, according to my will, and he'll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!
24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
25 "I've used figures of speech in telling you these things. Soon I'll drop the figures and tell you about the Father in plain language.
25 haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
26 Then you can make your requests directly to him in relation to this life I've revealed to you. I won't continue making requests of the Father on your behalf.
26 illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
27 I won't need to. Because you've gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly.
27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
28 First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."
28 exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
29 His disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk - no more figures of speech.
29 dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
30 Now we know that you know everything - it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God."
30 nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
31 Jesus answered them, "Do you finally believe?
31 respondit eis Iesus modo creditis
32 In fact, you're about to make a run for it - saving your own skins and abandoning me. But I'm not abandoned. The Father is with me.
32 ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
33 I've told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I've conquered the world."
33 haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum