The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
1
These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam
2
according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;
3 haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum
3
and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;
4 ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
4
I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
5 et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
5
`And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
6 manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
6
I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
7
now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
8
because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
9 ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
9
`I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
10 et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis
10
and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
11 et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
11
and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
12 cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur
12
when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
13 nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis
13
`And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
14 ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo
14
I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
15 non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
15
I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
16 de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo
16
`Of the world they are not, as I of the world am not;
17 sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est
17
sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
18 sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
18
as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
19 et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate
19
and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
20 non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
20
`And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
21 ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
21
that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
22 et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
22
`And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
23 ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
23
I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
24 Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi
24
`Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
25 Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
25
`Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
26
and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.