The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.
1
haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
2 Judas, his betrayer, knew the place because Jesus and his disciples went there often.
2
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
3 So Judas led the way to the garden, and the Roman soldiers and police sent by the high priests and Pharisees followed. They arrived there with lanterns and torches and swords.
3
Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
4 Jesus, knowing by now everything that was coming down on him, went out and met them. He said, "Who are you after?" They answered, "Jesus the Nazarene."
4
Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
5 He said, "That's me." The soldiers recoiled, totally taken aback. Judas, his betrayer, stood out like a sore thumb.
5
responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
6
6
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
7 Jesus asked again, "Who are you after?" They answered, "Jesus the Nazarene."
7
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
8 "I told you," said Jesus, "that's me. I'm the one. So if it's me you're after, let these others go."
8
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
9 (This validated the words in his prayer, "I didn't lose one of those you gave.")
9
ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
10 Just then Simon Peter, who was carrying a sword, pulled it from its sheath and struck the Chief Priest's servant, cutting off his right ear. Malchus was the servant's name.
10
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
11 Jesus ordered Peter, "Put back your sword. Do you think for a minute I'm not going to drink this cup the Father gave me?"
11
dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
12 Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up.
12
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
13 They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year.
13
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
14 It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
14
erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was known to the Chief Priest, and so he went in with Jesus to the Chief Priest's courtyard.
15
sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
16 Peter had to stay outside. Then the other disciple went out, spoke to the doorkeeper, and got Peter in.
16
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
17 The young woman who was the doorkeeper said to Peter, "Aren't you one of this man's disciples?" He said, "No, I'm not."
17
dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
18 The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
18
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
19 Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching.
19
pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
20 Jesus answered, "I've spoken openly in public. I've taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I've said nothing in secret.
20
respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
21 So why are you treating me like a conspirator? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard."
21
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
22 When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, "How dare you speak to the Chief Priest like that!"
22
haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
23 Jesus replied, "If I've said something wrong, prove it. But if I've spoken the plain truth, why this slapping around?"
23
respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
24 Then Annas sent him, still tied up, to the Chief Priest Caiaphas.
24
et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
25 Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, "Aren't you one of his disciples?" He denied it, "Not me."
25
erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
26 One of the Chief Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"
26
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
27 Again, Peter denied it. Just then a rooster crowed.
27
iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
28 They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor's palace. It was early morning. They themselves didn't enter the palace because they didn't want to be disqualified from eating the Passover.
28
adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
29 So Pilate came out to them and spoke. "What charge do you bring against this man?"
29
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
30 They said, "If he hadn't been doing something evil, do you think we'd be here bothering you?"
30
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
31 Pilate said, "You take him. Judge him by your law."
31
dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
32 (This would confirm Jesus' word indicating the way he would die.)
32
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
33 Pilate went back into the palace and called for Jesus. He said, "Are you the 'King of the Jews'?"
33
introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
34 Jesus answered, "Are you saying this on your own, or did others tell you this about me?"
34
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
35 Pilate said, "Do I look like a Jew? Your people and your high priests turned you over to me. What did you do?"
35
respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
36 "My kingdom," said Jesus, "doesn't consist of what you see around you. If it did, my followers would fight so that I wouldn't be handed over to the Jews. But I'm not that kind of king, not the world's kind of king."
36
respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
37 Then Pilate said, "So, are you a king or not?" Jesus answered, "You tell me. Because I am King, I was born and entered the world so that I could witness to the truth. Everyone who cares for truth, who has any feeling for the truth, recognizes my voice."
37
dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
38 Pilate said, "What is truth?" Then he went back out to the Jews and told them, "I find nothing wrong in this man."
38
dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
39 It's your custom that I pardon one prisoner at Passover. Do you want me to pardon the 'King of the Jews'?"
39
est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
40 They shouted back, "Not this one, but Barabbas!" Barabbas was a Jewish freedom fighter.
40
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro