Parallel Bible results for "john 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 18

VUL

ESV

1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
3 So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
4 Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek? ”
5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
5 They answered him, “Jesus of Nazareth. ” Jesus said to them, “I am he. ” Judas, who betrayed him, was standing with them.
6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
6 When Jesus said to them, “I am he, ”they drew back and fell to the ground.
7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
7 So he asked them again, “Whom do you seek? ”And they said, “Jesus of Nazareth. ”
8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
8 Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go. ”
9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
9 This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one. ”
10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus. )
11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me? ”
12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
13 First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
14 It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
16 but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
17 The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you? ” He said, “I am not. ”
18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said. ”
22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest? ”
23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me? ”
24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
24 Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you? ” He denied it and said, “I am not. ”
26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
26 One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him? ”
27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
27 Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
29 So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man? ”
30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
30 They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you. ”
31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law. ” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death. ”
32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
33 So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews? ”
34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me? ”
35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done? ”
36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world. ”
37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
37 Then Pilate said to him, “So you are a king? ” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world— to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice. ”
38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
38 Pilate said to him, “What is truth? ”After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews? ”
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
40 They cried out again, “Not this man, but Barabbas! ” Now Barabbas was a robber.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025