The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 On Tuesday there was a wedding at Kanah in the Galil; and the mother of Yeshua was there.
1
Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Yeshua too was invited to the wedding, along with his talmidim.
2
Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 The wine ran out, and Yeshua's mother said to him, "They have no more wine."
3
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 Yeshua replied, "Mother, why should that concern me? -- or you? My time hasn't come yet."
4
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6 Now six stone water-jars were standing there for the Jewish ceremonial washings, each with a capacity of twenty or thirty gallons.
6
Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
7 Yeshua told them, "Fill the jars with water," and they filled them to the brim.
7
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
8 He said, "Now draw some out, and take it to the man in charge of the banquet"; and they took it.
8
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
9 The man in charge tasted the water; it had now turned into wine! He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. So he called the bride groom
9
Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
10 and said to him, "Everyone else serves the good wine first and the poorer wine after people have drunk freely. But you have kept the good wine until now!"
10
Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
11 This, the first of Yeshua's miraculous signs, he did at Kanah in the Galil; he manifested his glory, and his talmidim came to trust in him.
11
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 Afterwards, he, his mother and brothers, and his talmidim went down to K'far-Nachum and stayed there a few days.
12
Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
13 It was almost time for the festival of Pesach in Y'hudah, so Yeshua went up to Yerushalayim.
13
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 In the Temple grounds he found those who were selling cattle, sheep and pigeons, and others who were sitting at tables exchanging money.
14
Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
15 He made a whip from cords and drove them all out of the Temple grounds, the sheep and cattle as well. He knocked over the money-changers' tables, scattering their coins;
15
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
16 and to the pigeon-sellers he said, "Get these things out of here! How dare you turn my Father's house into a market?"
16
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
17 (His talmidim later recalled that the Tanakh says, "Zeal for your house will devour me." )
17
Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
18 So the Judeans confronted him by asking him, "What miraculous sign can you show us to prove you have the right to do all this?"
18
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
19 Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up again."
19
Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
20 The Judeans said, "It took 46 years to build this Temple, and you're going to raise it in three days?"
20
Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
21 But the "temple" he had spoken of was his body.
21
Mais il parlait du temple de son corps.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his talmidim remembered that he had said this, and they trusted in the Tanakh and in what Yeshua had said.
22
Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
23 Now while Yeshua was in Yerushalayim at the Pesach festival, there were many people who "believed in his name" when they saw the miracles he performed.
23
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 But he did not commit himself to them, for he knew what people are like --
24
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 that is, he didn't need anyone to inform him about a person, because he knew what was in the person's heart.
25
Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.