Parallel Bible results for "john 20"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 20

MSG

VUL

1 Early in the morning on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone was moved away from the entrance.
1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 She ran at once to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, breathlessly panting, "They took the Master from the tomb. We don't know where they've put him."
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
3 Peter and the other disciple left immediately for the tomb.
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 They ran, neck and neck. The other disciple got to the tomb first, outrunning Peter.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
5 Stooping to look in, he saw the pieces of linen cloth lying there, but he didn't go in.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 Simon Peter arrived after him, entered the tomb, observed the linen cloths lying there,
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 and the kerchief used to cover his head not lying with the linen cloths but separate, neatly folded by itself.
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 Then the other disciple, the one who had gotten there first, went into the tomb, took one look at the evidence, and believed.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 No one yet knew from the Scripture that he had to rise from the dead.
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
10 The disciples then went back home.
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus' body had been laid.
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 They said to her, "Woman, why do you weep?" "They took my Master," she said, "and I don't know where they put him."
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn't recognize him.
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 Jesus spoke to her, "Woman, why do you weep? Who are you looking for?" She, thinking that he was the gardener, said, "Mister, if you took him, tell me where you put him so I can care for him."
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 Jesus said, "Mary." Turning to face him, she said in Hebrew, "Rabboni!" meaning "Teacher!"
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 Jesus said, "Don't cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, 'I ascend to my Father and your Father, my God and your God.'"
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: "I saw the Master!" And she told them everything he said to her.
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 Later on that day, the disciples had gathered together, but, fearful of the Jews, had locked all the doors in the house. Jesus entered, stood among them, and said, "Peace to you."
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 Then he showed them his hands and side.
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 Jesus repeated his greeting: "Peace to you. Just as the Father sent me, I send you."
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 Then he took a deep breath and breathed into them. "Receive the Holy Spirit," he said.
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 "If you forgive someone's sins, they're gone for good. If you don't forgive sins, what are you going to do with them?"
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 But Thomas, sometimes called the Twin, one of the Twelve, was not with them when Jesus came.
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 The other disciples told him, "We saw the Master." But he said, "Unless I see the nail holes in his hands, put my finger in the nail holes, and stick my hand in his side, I won't believe it."
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 Eight days later, his disciples were again in the room. This time Thomas was with them. Jesus came through the locked doors, stood among them, and said, "Peace to you."
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 Then he focused his attention on Thomas. "Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don't be unbelieving. Believe."
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
28 Thomas said, "My Master! My God!"
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 Jesus said, "So, you believe because you've seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing."
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 Jesus provided far more God-revealing signs than are written down in this book.
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 These are written down so you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and in the act of believing, have real and eternal life in the way he personally revealed it.
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius