The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
1
Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
2
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him. ”
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
3
So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
4
Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
5
And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
6
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
7
and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
8
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
9
for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
10
Then the disciples went back to their homes.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
11
But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
12
And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
13
They said to her, “Woman, why are you weeping? ” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. ”
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
14
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
15
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? ”Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away. ”
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
16
Jesus said to her, “Mary. ”She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni! ” (which means Teacher).
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
17
Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God. ’”
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
18
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
19
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you. ”
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
20
When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
21
Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you. ”
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
22
And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
23
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld. ”
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
24
Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
25
So the other disciples told him, “We have seen the Lord. ” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe. ”
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
26
Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you. ”
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
27
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe. ”
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
28
Thomas answered him, “My Lord and my God! ”
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
29
Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed. ”
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
30
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
31
but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025