The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 There was a man among the P'rushim, named Nakdimon, who was a ruler of the Judeans.
1
Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
2 This man came to Yeshua by night and said to him, "Rabbi, we know it is from God that you have come as a teacher; for no one can do these miracles you perform unless God is with him."
2
Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 "Yes, indeed," Yeshua answered him, "I tell you that unless a person is born again from above, he cannot see the Kingdom of God."
3
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 Nakdimon said to him, "How can a grown man be `born'? Can he go back into his mother's womb and be born a second time?"
4
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
5 Yeshua answered, "Yes, indeed, I tell you that unless a person is born from water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
5
Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 What is born from the flesh is flesh, and what is born from the Spirit is spirit. Stop being amazed at my telling you that you must be born again
6
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.
7 from above!
7
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but you don't know where it comes from or where it's going. That's how it is with everyone who has been born from the Spirit."
8
Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
9 Nakdimon replied, "How can this happen?"
9
Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
10 Yeshua answered him, "You hold the office of teacher in Isra'el, and you don't know this?
10
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
11 Yes, indeed! I tell you that what we speak about, we know; and what we give evidence of, we have seen; but you people don't accept our evidence!
11
En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
12 If you people don't believe me when I tell you about the things of the world, how will you believe me when I tell you about the things of heaven?
12
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
13 No one has gone up into heaven; there is only the one who has come down from heaven, the Son of Man.
13
Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 Just as Moshe lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
14
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
15 so that everyone who trusts in him may have eternal life.
15
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 "For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed.
16
Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but rather so that through him, the world might be saved.
17
Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
18 Those who trust in him are not judged; those who do not trust have been judged already, in that they have not trusted in the one who is God's only and unique Son.
18
Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 "Now this is the judgment: the light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light. Why? Because their actions were wicked.
19
Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 For everyone who does evil things hates the light and avoids it, so that his actions won't be exposed.
20
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
21 But everyone who does what is true comes to the light, so that all may see that his actions are accomplished through God."
21
Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22 After this, Yeshua and his talmidim went out into the countryside of Y'hudah, where he stayed awhile with them and immersed people.
22
Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
23 Yochanan too was immersing at Einayim, near Shalem, because there was plenty of water there; and people kept coming to be immersed.
23
Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
24 (This was before Yochanan's imprisonment.)
24
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 A discussion arose between some of Yochanan's talmidim and a Judean about ceremonial washing;
25
Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
26 and they came to Yochanan and said to him, "Rabbi, you know the man who was with you on the other side of the Yarden, the one you spoke about? Well, here he is, immersing; and everyone is going to him!"
26
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
27 Yochanan answered, "No one can receive anything unless it has been given to him from Heaven.
27
Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
28 You yourselves can confirm that I did not say I was the Messiah, but that I have been sent ahead of him.
28
Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 The bridegroom is the one who has the bride; but the bridegroom's friend, who stands and listens to him, is overjoyed at the sound of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
29
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30 He must become more important, while I become less important.
30
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 "He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and talks from an earthly point of view; he who comes from heaven is above all.
31
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
32 He testifies about what he has actually seen and heard, yet no one accepts what he says!
32
Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
33 Whoever does accept what he says puts his seal on the fact that God is true,
33
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
34 because the one whom God sent speaks God's words. For God does not give him the Spirit in limited degree --
34
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
35 the Father loves the Son and has put everything in his hands.
35
Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
36 Whoever trusts in the Son has eternal life. But whoever disobeys the Son will not see that life but remains subject to God's wrath."
36
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.