The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
1
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
2
This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him. ”
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
3
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God. ”
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
4
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born? ”
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
5
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
6
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
7
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again. ’
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
8
The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit. ”
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
9
Nicodemus said to him, “How can these things be? ”
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
10
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
11
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
12
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
13
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
14
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
15
that whoever believes in him may have eternal life.
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
16
“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
17
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
18
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
19
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
20
For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
21
But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God. ”
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
22
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
23
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
24
(for John had not yet been put in prison).
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
25
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purification.
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
26
And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness—look, he is baptizing, and all are going to him. ”
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
27
John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
28
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him. ’
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
29
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
30 illum oportet crescere me autem minui
30
He must increase, but I must decrease. ”
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
31
He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
32
He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
33
Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
34
For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
35
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
36
Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025