The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
1
Now there was a man of the Pharisees, named Nicode'mus, a ruler of the Jews.
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
2
This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
3
Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God."
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
4
Nicode'mus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
5
Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
6
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
7
Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
8
The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit."
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
9
Nicode'mus said to him, "How can this be?"
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
10
Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this?
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
11
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
12
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
13
No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
14
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
15
that whoever believes in him may have eternal life."
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
16
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
17
For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
18
He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
19
And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
20
For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
21
But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
22
After this Jesus and his disciples went into the land of Judea; there he remained with them and baptized.
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
23
John also was baptizing at Ae'non near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
24
For John had not yet been put in prison.
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
25
Now a discussion arose between John's disciples and a Jew over purifying.
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
26
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him."
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
27
John answered, "No one can receive anything except what is given him from heaven.
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
28
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
29
He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; therefore this joy of mine is now full.
30 illum oportet crescere me autem minui
30
He must increase, but I must decrease."
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
31
He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
32
He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony;
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
33
he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
34
For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit;
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
35
the Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
36
He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.