The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
1
And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
2
this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
3
Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
4
Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
5
Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
6
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
7
`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
8
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
9
Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
10
Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
11
`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
12
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
13
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
14
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
15
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
16
for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
17
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
18
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
19
`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
20
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
21
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
22
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
23
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
24
for John was not yet cast into the prison --
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
25
there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
26
and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
27
John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
28
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
29
he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
30 illum oportet crescere me autem minui
30
`Him it behoveth to increase, and me to become less;
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
31
he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
32
`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
33
he who is receiving his testimony did seal that God is true;
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
34
for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
35
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
36
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.