Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus by name, a prince of the Jews.
1
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 And he came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art come from God a master [Rabbi, we know, for of God thou hast come a master]; for no man may do these signs, that thou doest, but God be with him.
2
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee, but a man be born again, he may not see the kingdom of God.
3
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemus said to him [Nicodemus saith to him], How may a man be born, when he is old? whether he may enter again into his mother's womb, and be born again?
4
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, but a man be born again of water, and of the Holy Ghost, he may not enter into the kingdom of God.
5
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 That that is born of the flesh, is flesh; and that that is born of the Spirit, is spirit.
6
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Wonder thou not, for I said to thee, It behooveth you to be born again.
7
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The Spirit breatheth where he will, and thou hearest his voice, but thou knowest not, from whence he cometh, nor whither he goeth; so is each man that is born of the Spirit.
8
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemus answered, and said to him, How may these things be done [How be these things able to be done]?
9
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus answered, and said to him, Thou art a master in Israel, and knowest not these things? [Jesus answered, and said to him, Art thou a master in Israel, and knowest not these things?]
10
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Truly, truly, I say to thee, for we speak that that we know, and we witness that that we have seen, and ye take not our witnessing.
11
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 If I have said to you earthly things, and ye believe not, how if I say to you heavenly things, shall ye believe?
12
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 And no man ascendeth [up] into heaven, but he that came down from heaven, man's Son that is in heaven. [And no man ascendeth into heaven, no but he that came down from heaven, the Son of man which is in heaven.]
13
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 And as Moses areared a serpent in desert [And as Moses reared up a serpent in desert], so it behooveth man's Son to be raised [up],
14
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 that each man that believeth in him, perish not, but have everlasting life.
15
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
16 For God loved so the world [Forsooth God so loved the world], that he gave his one begotten Son, that each man that believeth in him perish not, but have everlasting life.
16
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
17 For God sent not his Son into the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.
17
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 He that believeth in him, is not deemed; but he that believeth not, is now deemed [He that believeth into him is not deemed, or condemned; forsooth he that believeth not, is now condemned], for he believeth not in the name of the one begotten Son of God.
18
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 And this is the doom, for light came into the world, and men loved more darknesses than light; for their works were evil.
19
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 For each man that doeth evil, hateth the light; and he cometh not to the light [and cometh not to the light], that his works be not reproved.
20
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his works be showed, that they be done in God.
21
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After these things Jesus came, and his disciples, into the land of Judaea, and there he dwelled with them, and baptized [and baptized, or christened].
22
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 And John was baptizing in Aenon, beside Salim, for many waters were there; and they came, and were baptized.
23
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 And John was not yet sent into prison.
24
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Therefore a question was made of John's disciples with the Jews, of the purification [of the purification, or cleansing].
25
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 And they came to John, and said to him, Master [Rabbi, or Master], he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witnessing, lo! he baptizeth, and all men come to him.
26
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John answered, and said, A man may not take any thing, but it be given to him from heaven.
27
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 Ye yourselves bear witnessing to me, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
28
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 He that hath a wife, is the husband [+He that hath a spousess/a spouse, or a wife, is the spouse, or the husband]; but the friend of the spouse that standeth, and heareth him, joyeth with joy, for the voice of the spouse. Therefore in this thing my joy is fulfilled.
29
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 It behooveth him to wax, but me to be made less. [It behooveth him to wax, forsooth me to be diminished, or made less.]
30
illum oportet crescere me autem minui
31 He that came from above, is above all; he that is of the earth, speaketh of the earth; he that cometh from heaven, is above all.
31
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 And he witnesseth that thing that he hath seen, and heard [And this thing that he saw and heard, he witnesseth], and no man taketh his witnessing.
32
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 But he that taketh his witnessing, hath confirmed that God is soothfast. [Forsooth he that hath taken his witnessing, hath marked that God is soothfast.]
33
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 But he whom God hath sent, speaketh the words of God; for not to measure God giveth the Spirit.
34
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loveth the Son, and he hath given all things into his hand.
35
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 He that believeth in the Son, hath everlasting life; but he that is unbelieveful to the Son, shall not see everlasting life, but the wrath of God dwelleth on him.
36
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.