The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 When Yeshua learned that the P'rushim had heard he was making and immersing more talmidim than Yochanan
1
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 (although it was not Yeshua himself who immersed but his talmidim), Y
2
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 eshua left Y'hudah and set out again for the Galil.
3
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 This meant that he had to pass through Shomron.
4
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 He came to a town in Shomron called Sh'khem, near the field Ya`akov had given to his son Yosef.
5
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
6 Ya`akov's Well was there; so Yeshua, exhausted from his travel, sat down by the well; it was about noon.
6
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 A woman from Shomron came to draw some water; and Yeshua said to her, "Give me a drink of water."
7
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 (His talmidim had gone into town to buy food.)
8
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 The woman from Shomron said to him, "How is it that you, a Jew, ask for water from me, a woman of Shomron?" (For Jews don't associate with people from Shomron.)
9
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
10 Yeshua answered her, "If you knew God's gift, that is, who it is saying to you, `Give me a drink of water,' then you would have asked him; and he would have given you living water."
10
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 She said to him, "Sir, you don't have a bucket, and the well is deep; so where do you get this `living water'?
11
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 You aren't greater than our father Ya`akov, are you? He gave us this well and drank from it, and so did his sons and his cattle."
12
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 Yeshua answered, "Everyone who drinks this water will get thirsty again,
13
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whoever drinks the water I will give him will never be thirsty again! On the contrary, the water I give him will become a spring of water inside him, welling up into eternal life!"
14
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
15 "Sir, give me this water," the woman said to him, "so that I won't have to be thirsty and keep coming here to draw water."
15
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come back."
16
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 She answered, "I don't have a husband." Yeshua said to her, "You're right, you don't have a husband!
17
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 You've had five husbands in the past, and you're not married to the man you're living with now! You've spoken the truth!"
18
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
19 "Sir, I can see that you are a prophet," the woman replied.
19
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 "Our fathers worshipped on this mountain, but you people say that the place where one has to worship is in Yerushalayim."
20
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Yeshua said, "Lady, believe me, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Yerushalayim.
21
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 You people don't know what you are worshipping; we worship what we do know, because salvation comes from the Jews.
22
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But the time is coming -- indeed, it's here now -- when the true worshippers will worship the Father spiritually and truly, for these are the kind of people the Father wants worshipping him.
23
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
24 God is spirit; and worshippers must worship him spiritually and truly."
24
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 The woman replied, "I know that Mashiach is coming" (that is, "the one who has been anointed"). "When he comes, he will tell us everything."
25
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Yeshua said to her, "I, the person speaking to you, am he."
26
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 Just then, his talmidim arrived. They were amazed that he was talking with a woman; but none of them said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?"
27
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 So the woman left her water-jar, went back to the town and said to the people there,
28
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
29 "Come, see a man who told me everything I've ever done. Could it be that this is the Messiah?"
29
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 They left the town and began coming toward him.
30
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 Meanwhile, the talmidim were urging Yeshua, "Rabbi, eat something."
31
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
32 But he answered, "I have food to eat that you don't know about."
32
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 At this, the talmidim asked one another, "Could someone have brought him food?"
33
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Yeshua said to them, "My food is to do what the one who sent me wants and to bring his work to completion.
34
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
35 Don't you have a saying, `Four more months and then the harvest'? Well, what I say to you is: open your eyes and look at the fields! They're already ripe for harvest!
35
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
36 The one who reaps receives his wages and gathers fruit for eternal life, so that the reaper and the sower may be glad together --
36
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.
37 for in this matter, the proverb, `One sows and another reaps,' holds true.
37
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
38 I sent you to reap what you haven't worked for. Others have done the hard labor, and you have benefited from their work."
38
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Many people from that town in Shomron put their trust in him because of the woman's testimony, "He told me all the things I did."
39
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 So when these people from Shomron came to him, they asked him to stay with them. He stayed two days,
40
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 and many more came to trust because of what he said.
41
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
42 They said to the woman, "We no longer trust because of what you said, because we have heard for ourselves. We know indeed that this man really is the Savior of the world."
42
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
43 After the two days, he went on from there toward the Galil.
43
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 Now Yeshua himself said, "A prophet is not respected in his own country."
44
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
45 But when he arrived in the Galil, the people there welcomed him, because they had seen all he had done at the festival in Yerushalayim; since they had been there too.
45
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 He went again to Kanah in the Galil, where he had turned the water into wine. An officer in the royal service was there; his son was ill in K'far-Nachum.
46
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
47 This man, on hearing that Yeshua had come from Y'hudah to the Galil, went and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
47
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 Yeshua answered, "Unless you people see signs and miracles, you simply will not trust!"
48
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."
49
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
50 Yeshua replied, "You may go, your son is alive." The man believed what Yeshua said and left.
50
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
51 As he was going down, his servants met him with the news that his son was alive
51
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 So he asked them at what time he had gotten better; and they said, "The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon."
52
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 The father knew that that was the very hour when Yeshua had told him, "Your son is alive"; and he and all his household trusted.
53
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 This was a second sign that Yeshua did; he did it after he had come from Y'hudah into the Galil.
54
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.