English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
2
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 he left Judea and departed again for Galilee.
3
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 And he had to pass through Samaria.
4
oportebat autem eum transire per Samariam
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
5
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
6
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink. ”
7
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 (For his disciples had gone away into the city to buy food. )
8
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria? ” ( For Jews have no dealings with Samaritans. )
9
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink, ’ you would have asked him, and he would have given you living water. ”
10
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
11
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock. ”
12
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
13
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life. ”
14
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water. ”
15
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here. ”
16
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 The woman answered him, “I have no husband. ” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
17
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true. ”
18
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
19
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship. ”
20
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
23
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth. ”
24
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things. ”
25
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Jesus said to her, “I who speak to you am he. ”
26
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek? ” or, “Why are you talking with her? ”
27
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
28
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ? ”
29
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 They went out of the town and were coming to him.
30
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat. ”
31
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about. ”
32
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat? ”
33
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
34
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
35
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
36
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
37 For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps. ’
37
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor. ”
38
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did. ”
39
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
40
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 And many more believed because of his word.
41
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world. ”
42
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 After the two days he departed for Galilee.
43
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown. )
44
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
45
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
46
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
47
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe. ”
48
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 The official said to him, “Sir, come down before my child dies. ”
49
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Jesus said to him, “Go; your son will live. ”The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
50
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
51
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him. ”
52
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live. ”And he himself believed, and all his household.
53
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
54
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.