The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
1
Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
2
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
3
he left Judea and departed again to Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
4
He had to pass through Samar'ia.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
5
So he came to a city of Samar'ia, called Sy'char, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
6
Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
7
There came a woman of Samar'ia to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
8
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
9
The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samar'ia?" For Jews have no dealings with Samaritans.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
10
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
11
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
12
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?"
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
13
Jesus said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again,
14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
14
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
15
The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
16
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
17
The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
18
for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly."
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
19
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
20
Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
21
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
22
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
23
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
24
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
25
The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things."
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
26
Jesus said to her, "I who speak to you am he."
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
27
Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
28
So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
29
"Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
30
They went out of the city and were coming to him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
31
Meanwhile the disciples besought him, saying, "Rabbi, eat."
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
32
But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
33
So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
34
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
35
Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
36
He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
37
For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
38
I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
39
Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
40
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
41
And many more believed because of his word.
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
42
They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
43
After the two days he departed to Galilee.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
44
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
45
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
46
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Caper'na-um there was an official whose son was ill.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
47
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
48
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
49
The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
50
Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
51
As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
52
So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
53
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live"; and he himself believed, and all his household.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
54
This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.