Parallel Bible results for "john 4"

John 4

VUL

YLT

1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
3 he left Judea and went away again to Galilee,
4 oportebat autem eum transire per Samariam
4 and it was behoving him to go through Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
9 the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
10 Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
11 The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
13 Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
15 The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
16 Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
17 the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
18 for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
19 The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
20 our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
21 Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
24 God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
25 The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
26 Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.'
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
29 `Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
32 and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
33 The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
34 Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
36 `And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
41 and many more did believe because of his word,
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
42 and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
48 Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
49 The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
50 Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.