The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 After this, there was a Judean festival; and Yeshua went up to Yerushalayim.
1
Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 In Yerushalayim, by the Sheep Gate, is a pool called in Aramaic, Beit-Zata,
2
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
3 in which lay a crowd of invalids -- blind, lame, crippled.
3
Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
4 Some manuscripts have verses 3b4: . . . , waiting for the water to move; v4 for at certain times an angel of ADONAI went down into the pool and disturbed the water, and whoever stepped into the water first after it was disturbed was healed of whatever disease he had.
4
Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
5
Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
6 Yeshua, seeing this man and knowing that he had been there a long time, said to him, "Do you want to be healed?"
6
Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 The sick man answered, "I have no one to put me in the pool when the water is disturbed; and while I'm trying to get there, someone goes in ahead of me."
7
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
8 Yeshua said to him, "Get up, pick up your mat and walk!"
8
Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
9 Immediately the man was healed, and he picked up his mat and walked. Now that day was Shabbat,
9
Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
10 so the Judeans said to the man who had been healed, "It's Shabbat! It's against Torah for you to carry your mat!"
10
Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 But he answered them, "The man who healed me -- he's the one who told me, `Pick up your mat and walk.'"
11
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
12 They asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"
12
Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
13 But the man who had been healed didn't know who it was, because Yeshua had slipped away into the crowd.
13
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
14 Afterwards Yeshua found him in the Temple court and said to him, "See, you are well! Now stop sinning, or something worse may happen to you!"
14
Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 The man went off and told the Judeans it was Yeshua who had healed him;
15
Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 and on account of this, the Judeans began harassing Yeshua because he did these things on Shabbat.
16
A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
17 But he answered them, "My Father has been working until now, and I too am working."
17
Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
18 This answer made the Judeans all the more intent on killing him -- not only was he breaking Shabbat; but also, by saying that God was his own Father, he was claiming equality with God.
18
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Therefore, Yeshua said this to them: "Yes, indeed! I tell you that the Son cannot do anything on his own, but only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does too.
19
Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 For the Father loves the Son and shows him everything he does; and he will show him even greater things than these, so that you will be amazed.
20
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
21 Just as the Father raises the dead and makes them alive, so too the Son makes alive anyone he wants.
21
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
22 The Father does not judge anyone but has entrusted all judgment to the Son,
22
Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
23 so that all may honor the Son as they honor the Father. Whoever fails to honor the Son is not honoring the Father who sent him.
23
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 Yes, indeed! I tell you that whoever hears what I am saying and trusts the One who sent me has eternal life -- that is, he will not come up for judgment but has already crossed over from death to life!
24
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 Yes, indeed! I tell you that there is coming a time -- in fact, it's already here -- when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who listen will come to life.
25
En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
26 For just as the Father has life in himself, so he has given the Son life to have in himself.
26
Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 Also he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
27
Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Don't be surprised at this; because the time is coming when all who are in the grave will hear his voice
28
Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
29 and come out -- those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
29
Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 I can't do a thing on my own. As I hear, I judge; and my judgment is right; because I don't seek my own desire, but the desire of the one who sent me.
30
Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 "If I testify on my own behalf, my testimony is not valid.
31
Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
32 But there is someone else testifying on my behalf, and I know that the testimony he is making is valid --
32
Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
33 you have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
33
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Not that I collect human testimony; rather, I say these things so that you might be saved.
34
Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 He was a lamp burning and shining, and for a little while you were willing to bask in his light.
35
Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
36 "But I have a testimony that is greater than Yochanan's. For the things the Father has given me to do, the very things I am doing now, testify on my behalf that the Father has sent me.
36
Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
37 "In addition, the Father who sent me has himself testified on my behalf. But you have never heard his voice or seen his shape;
37
Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
38 moreover, his word does not stay in you, because you don't trust the one he sent.
38
Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
39 You keep examining the Tanakh because you think that in it you have eternal life. Those very Scriptures bear witness to me,
39
Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40 but you won't come to me in order to have life!
40
Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 "I don't collect praise from men,
41
Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
42 but I do know you people -- I know that you have no love for God in you!
42
Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
43 I have come in my Father's name, and you don't accept me; if someone else comes in his own name, him you will accept.
43
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can you trust? You're busy collecting praise from each other, instead of seeking praise from God only.
44
Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 "But don't think that it is I who will be your accuser before the Father. Do you know who will accuse you? Moshe, the very one you have counted on!
45
Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
46 For if you really believed Moshe, you would believe me; because it was about me that he wrote.
46
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
47 But if you don't believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
47
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.