English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaic called Bethesda, which has five roofed colonnades.
2
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
3
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
5 One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
5
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed? ”
6
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me. ”
7
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk. ”
8
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
9
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed. ”
10
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk. ’”
11
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’? ”
12
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
13
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you. ”
14
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
15
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working. ”
17
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
18
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.
19
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
20
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
21
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
24
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
25 “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
25
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
26
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
27
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
28
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
29
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
30
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
31
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
32
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 You sent to John, and he has borne witness to the truth.
33
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
34
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
36
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
37
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
38
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
39
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
40 yet you refuse to come to me that you may have life.
40
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 I do not receive glory from people.
41
claritatem ab hominibus non accipio
42 But I know that you do not have the love of God within you.
42
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
44
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
45
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
46
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words? ”
47
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.