Parallel Bible results for "john 5"

John 5

VUL

YLT

1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2 and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
4 []
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7 The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8 Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10 the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11 He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12 they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14 After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17 And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19 Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21 `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24 `Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25 `Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28 `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30 `I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31 `If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34 `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36 `But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37 `And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38 and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39 `Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
41 claritatem ab hominibus non accipio
41 glory from man I do not receive,
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42 but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43 `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44 how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45 `Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46 for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47 but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.