Parallel Bible results for "john 6"

John 6

CJB

OST

1 Some time later, Yeshua went over to the far side of Lake Kinneret (that is, Lake Tiberias),
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
2 and a large crowd followed him, because they had seen the miracles he had performed on the sick.
2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
3 Yeshua went up into the hills and sat down there with his talmidim.
3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 Now the Judean festival of Pesach was coming up;
4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 so when Yeshua looked up and saw that a large crowd was approaching, he said to Philip, "Where will we be able to buy bread, so that these people can eat?"
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
6 (Now Yeshua said this to test Philip, for Yeshua himself knew what he was about to do.)
6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
7 Philip answered, "Half a year's wages wouldn't buy enough bread for them -- each one would get only a bite!"
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
8 One of the talmidim, Andrew the brother of Shim`on Kefa, said to him,
8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 "There's a young fellow here who has five loaves of barley bread and two fish. But how far will they go among so many?"
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 Yeshua said, "Have the people sit down." There was a lot of grass there, so they sat down. The number of men was about five thousand.
10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
11 Then Yeshua took the loaves of bread, and, after making a b'rakhah, gave to all who were sitting there, and likewise with the fish, as much as they wanted.
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 After they had eaten their fill, he told his talmidim, "Gather the leftover pieces, so that nothing gets wasted."
12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
13 They gathered them and filled twelve baskets with the pieces from the five barley loaves left by those who had eaten.
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
14 When the people saw the miracle he had performed, they said, "This has to be `the prophet' who is supposed to come into the world."
14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
15 Yeshua knew that they were on the point of coming and seizing him, in order to make him king; so he went back to the hills again. This time he went by himself.
15 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
16 When evening came, his talmidim went down to the lake,
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17 got into a boat and set out across the lake toward K'far-Nachum. By now it was dark, Yeshua had not yet joined them,
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
18 and the sea was getting rough, because a strong wind was blowing.
18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
19 They had rowed three or four miles when they saw Yeshua approaching the boat, walking on the lake! They were terrified;
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
20 but he said to them, "Stop being afraid, it is I."
20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
21 Then they were willing to take him into the boat, and instantly the boat reached the land they were heading for.
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
22 The next day, the crowd which had stayed on the other side of the lake noticed that there had been only one boat there, and that Yeshua had not entered the boat with his talmidim, but that the talmidim had been alone when they sailed off.
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
23 Then other boats, from Tiberias, came ashore near the place where they had eaten the bread after the Lord had made the b'rakhah.
23 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
24 Accordingly, when the crowd saw that neither Yeshua nor his talmidim were there, they themselves boarded the boats and made for K'far-Nachum in search of Yeshua.
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
26 Yeshua answered, "Yes, indeed! I tell you, you're not looking for me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and had all you wanted!
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
27 Don't work for the food which passes away but for the food that stays on into eternal life, which the Son of Man will give you. For this is the one on whom God the Father has put his seal."
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.
28 So they said to him, "What should we do in order to perform the works of God?"
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
29 Yeshua answered, "Here's what the work of God is: to trust in the one he sent!"
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30 They said to him, "Nu, what miracle will you do for us, so that we may see it and trust you? What work can you perform?
30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
31 Our fathers ate manna in the desert -- as it says in the Tanakh, 'He gave them bread from heaven to eat.'
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
32 Yeshua said to them, "Yes, indeed! I tell you it wasn't Moshe who gave you the bread from heaven. But my Father is giving you the genuine bread from heaven;
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
33 for God's bread is the one who comes down out of heaven and gives life to the world."
33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
34 They said to him, "Sir, give us this bread from now on."
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
35 Yeshua answered, "I am the bread which is life! Whoever comes to me will never go hungry, and whoever trusts in me will never be thirsty.
35 Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 I told you that you have seen but still don't trust.
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 Everyone the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will certainly not turn away.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
38 For I have come down from heaven to do not my own will but the will of the One who sent me.
38 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 And this is the will of the One who sent me: that I should not lose any of all those he has given me but should raise them up on the Last Day.
39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 Yes, this is the will of my Father: that all who see the Son and trust in him should have eternal life, and that I should raise them up on the Last Day."
40 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
41 At this the Judeans began grumbling about him because he said, "I am the bread which has come down from heaven."
41 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
42 They said, "Isn't this Yeshua Ben-Yosef? We know his father and mother! How can he now say, `I have come down from heaven'?"
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 Yeshua answered them, "Stop grumbling to each other!
43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
44 No one can come to me unless the Father -- the One who sent me -- draws him. And I will raise him up on the Last Day.
44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the Prophets, `They will all be taught by ADONAI. Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God -- he has seen the Father.
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 Yes, indeed! I tell you, whoever trusts has eternal life:
47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
48 I am the bread which is life.
48 Je suis le pain de vie.
49 Your fathers ate the manna in the desert; they died.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 But the bread that comes down from heaven is such that a person may eat it and not die.
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
51 I am the living bread that has come down from heaven; if anyone eats this bread, he will live forever. Furthermore, the bread that I will give is my own flesh; and I will give it for the life of the world."
51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.
52 At this, the Judeans disputed with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
53 Then Yeshua said to them, "Yes, indeed! I tell you that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life -- that is, I will raise him up on the Last Day.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I live in him.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 Just as the living Father sent me, and I live through the Father, so also who ever eats me will live through me.
57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
58 So this is the bread that has come down from heaven -- it is not like the bread the fathers ate; they're dead, but whoever eats this bread will live forever!"
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
59 He said these things as he was teaching in a synagogue in K'far-Nachum.
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
60 On hearing it, many of his talmidim said, "This is a hard word -- who can bear to listen to it?"
60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
61 But Yeshua, aware that his talmidim were grumbling about this, said to them, "This is a trap for you?
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
62 Suppose you were to see the Son of Man going back up to where he was before?
62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
63 It is the Spirit who gives life, the flesh is no help. The words I have spoken to you are Spirit and life,
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
64 yet some among you do not trust." (For Yeshua knew from the outset which ones would not trust him, also which one would betray him.)
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
65 "This," he said, "is why I told you that no one can come to me unless the Father has made it possible for him."
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
66 From this time on, many of his talmidim turned back and no longer traveled around with him.
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
67 So Yeshua said to the Twelve, "Don't you want to leave too?"
67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
68 Shim`on Kefa answered him, "Lord, to whom would we go? You have the word of eternal life.
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
69 We have trusted, and we know that you are the Holy One of God."
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
70 Yeshua answered them, "Didn't I choose you, the Twelve? Yet one of you is an adversary."
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
71 (He was speaking of Y'hudah Ben-Shim`on, from K'riot; for this man -- one of the Twelve! -- was soon to betray him.)
71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.