Parallel Bible results for "john 7"

John 7

CJB

OST

1 After this, Yeshua traveled around in the Galil, intentionally avoiding Y'hudah because the Judeans were out to kill him.
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 But the festival of Sukkot in Y'hudah was near;
2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
3 so his brothers said to him, "Leave here and go into Y'hudah, so that your talmidim can see the miracles you do;
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
4 for no one who wants to become known acts in secret. If you're doing these things, show yourself to the world!"
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 (His brothers spoke this way because they had not put their trust in him.)
5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
6 Yeshua said to them, "My time has not yet come; but for you, any time is right.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
7 The world can't hate you, but it does hate me, because I keep telling it how wicked its ways are.
7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
8 You, go on up to the festival; as for me, I am not going up to this festival now, because the right time for me has not yet come."
8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
9 Having said this, he stayed on in the Galil.
9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
10 But after his brothers had gone up to the festival, he too went up, not publicly but in secret.
10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
11 At the festival, the Judeans were looking for him. "Where is he?" they asked.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
12 And among the crowds there was much whispering about him. Some said, "He's a good man"; but others said, "No, he is deceiving the masses."
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
13 However, no one spoke about him openly, for fear of the Judeans.
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 Not until the festival was half over did Yeshua go up to the Temple courts and begin to teach.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 The Judeans were surprised: "How does this man know so much without having studied?" they asked.
15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
16 So Yeshua gave them an answer: "My teaching is not my own, it comes from the One who sent me.
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 If anyone wants to do his will, he will know whether my teaching is from God or I speak on my own.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 A person who speaks on his own is trying to win praise for himself; but a person who tries to win praise for the one who sent him is honest, there is nothing false about him.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Didn't Moshe give you the Torah? Yet not one of you obeys the Torah! Why are you out to kill me?"
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 "You have a demon!" the crowd answered. "Who's out to kill you?"
20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Yeshua answered them, "I did one thing; and because of this, all of you are amazed.
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moshe gave you b'rit-milah -- not that it came from Moshe but from the Patriarchs -- and you do a boy's b'rit-milah on Shabbat.
22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23 If a boy is circumcised on Shabbat so that the Torah of Moshe will not be broken, why are you angry with me because I made a man's whole body well on Shabbat?
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
24 Stop judging by surface appearances, and judge the right way!"
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 Some of the Yerushalayim people said, "Isn't this the man they're out to kill?
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
26 Yet here he is, speaking openly; and they don't say anything to him. It couldn't be, could it, that the authorities have actually concluded he's the Messiah?
26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
27 Surely not -- we know where this man comes from; but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Whereupon Yeshua, continuing to teach in the Temple courts, cried out, "Indeed you do know me! And you know where I'm from! And I have not come on my own! The One who sent me is real. But him you don't know!
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
29 I do know him, because I am with him, and he sent me!"
29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 At this, they tried to arrest him; but no one laid a hand on him; because his time had not yet come.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 However, many in the crowd put their trust in him and said, "When the Messiah comes, will he do more miracles than this man has done?"
31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
32 The P'rushim heard the crowd whispering these things about Yeshua; so the head cohanim and the P'rushim sent some of the Temple guards to arrest him.
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
33 Yeshua said, "I will be with you only a little while longer; then I will go away to the One who sent me.
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 You will look for me and not find me; indeed, where I am, you cannot come."
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
35 The Judeans said to themselves, "Where is this man about to go, that we won't find him? Does he intend to go to the Greek Diaspora and teach the Greek-speaking Jews?
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 And when he says, `You will look for me and not find me; indeed, where I am, you cannot come' -- what does he mean?"
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
37 Now on the last day of the festival, Hoshana Rabbah, Yeshua stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him keep coming to me and drinking!
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Whoever puts his trust in me, as the Scripture says, rivers of living water will flow from his inmost being!"
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
39 (Now he said this about the Spirit, whom those who trusted in him were to receive later -- the Spirit had not yet been given, because Yeshua had not yet been glorified.)
39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
40 On hearing his words, some people in the crowd said, "Surely this man is `the prophet'";
40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 others said, "This is the Messiah." But others said, "How can the Messiah come from the Galil?
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
42 Doesn't the Tanakh say that the Messiah is from the seed of Davidf and comes from Beit-Lechem,g the village where David lived?"
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
43 So the people were divided because of him.
43 Le peuple était donc partagé à son sujet.
44 Some wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
45 The guards came back to the head cohanim and the P'rushim, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 The guards replied, "No one ever spoke the way this man speaks!"
46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
47 "You mean you've been taken in as well?" the P'rushim retorted.
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
48 "Has any of the authorities trusted him? Or any of the P'rushim? No!
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 True, these `am-ha'aretz do, but they know nothing about the Torah, they are under a curse!"
49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
50 Nakdimon, the man who had gone to Yeshua before and was one of them, said to them,
50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
51 "Our Torah doesn't condemn a man -- does it? -- until after hearing from him and finding out what he's doing."
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
52 They replied, "You aren't from the Galil too, are you? Study the Tanakh, and see for yourself that no prophet comes from the Galil!"
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
53 Then they all left, each one to his own home.
53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.