Parallel Bible results for "john 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 7

MSG

VUL

1 Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn't want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him.
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 His brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do?
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 No one who intends to be publicly known does everything behind the scenes. If you're serious about what you are doing, come out in the open and show the world."
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 His brothers were pushing him like this because they didn't believe in him either.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
6 Jesus came back at them, "Don't crowd me. This isn't my time. It's your time - it's always your time; you have nothing to lose.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 The world has nothing against you, but it's up in arms against me. It's against me because I expose the evil behind its pretensions.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 He said this and stayed on in Galilee.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 But later, after his family had gone up to the Feast, he also went. But he kept out of the way, careful not to draw attention to himself.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 The Jews were already out looking for him, asking around, "Where is that man?"
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 There was a lot of contentious talk about him circulating through the crowds. Some were saying, "He's a good man." But others said, "Not so. He's selling snake oil."
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 With the Feast already half over, Jesus showed up in the Temple, teaching.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 The Jews were impressed, but puzzled: "How does he know so much without being schooled?"
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Jesus said, "I didn't make this up. What I teach comes from the One who sent me.
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it's from God or whether I'm making it up.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn't tamper with reality.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 It was Moses, wasn't it, who gave you God's Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?"
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 The crowd said, "You're crazy! Who's trying to kill you? You're demon-possessed."
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus said, "I did one miraculous thing a few months ago, and you're still standing around getting all upset, wondering what I'm up to.
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Moses prescribed circumcision - originally it came not from Moses but from his ancestors - and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it's the Sabbath.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 You do this in order to preserve one item in the Law of Moses. So why are you upset with me because I made a man's whole body well on the Sabbath?
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Don't be nitpickers; use your head - and heart! - to discern what is right, to test what is authentically right."
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 That's when some of the people of Jerusalem said, "Isn't this the one they were out to kill?
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 And here he is out in the open, saying whatever he pleases, and no one is stopping him. Could it be that the rulers know that he is, in fact, the Messiah?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 And yet we know where this man came from. The Messiah is going to come out of nowhere. Nobody is going to know where he comes from."
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, "Yes, you think you know me and where I'm from, but that's not where I'm from. I didn't set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don't know him at all.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 I come from him - that's how I know him. He sent me here."
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn't yet God's time.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, "Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?"
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 The Pharisees, alarmed at this seditious undertow going through the crowd, teamed up with the high priests and sent their police to arrest him.
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Jesus rebuffed them: "I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 You will look for me, but you won't find me. Where I am, you can't come."
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 The Jews put their heads together. "Where do you think he is going that we won't be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews?
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 What is he talking about, anyway: 'You will look for me, but you won't find me,' and 'Where I am, you can't come'?"
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 On the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 Rivers of living water will brim and spill out of the depths of anyone who believes in me this way, just as the Scripture says."
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 (He said this in regard to the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. The Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 Those in the crowd who heard these words were saying, "This has to be the Prophet."
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Others said, "He is the Messiah!" But others were saying, "The Messiah doesn't come from Galilee, does he?
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 Don't the Scriptures tell us that the Messiah comes from David's line and from Bethlehem, David's village?"
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 So there was a split in the crowd over him.
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Some went so far as wanting to arrest him, but no one laid a hand on him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 That's when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, "Why didn't you bring him with you?"
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 The police answered, "Have you heard the way he talks? We've never heard anyone speak like this man."
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 The Pharisees said, "Are you carried away like the rest of the rabble?
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 You don't see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 It's only this crowd, ignorant of God's Law, that is taken in by him - and damned."
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemus, the man who had come to Jesus earlier and was both a ruler and a Pharisee, spoke up.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 "Does our Law decide about a man's guilt without first listening to him and finding out what he is doing?"
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 But they cut him off. "Are you also campaigning for the Galilean?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee." Then they all went home.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam