The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1
After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2
Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3
So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4
For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5
For even his brothers did not believe in him.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6
Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7
The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8
Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9
So saying, he remained in Galilee.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11
The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12
And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15
The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16
So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17
if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18
He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20
The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21
Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23
If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24
Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25
Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27
Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29
I know him, for I come from him, and he sent me."
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30
So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31
Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32
The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33
Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34
you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36
What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38
He who believes in me, as the scripture has said, 'Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39
Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40
When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41
Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42
Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43
So there was a division among the people over him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45
The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47
The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48
Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49
But this crowd, who do not know the law, are accursed."
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50
Nicode'mus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51
"Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52
They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53
They went each to his own house,
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.