The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2
and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5
for not even were his brethren believing in him.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6
Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8
Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16
Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31
and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35
The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41
others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46
The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47
The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.