Parallel Bible results for "john 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 7

WYC

VUL

1 After these things Jesus walked into Galilee, for he would not walk into Judaea, for the Jews sought to slay him.
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 And there was nigh a feast day of the Jews, [a feast of] Tabernacles.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 And his brethren said to him, Pass from hence [Pass hence], and go into Judaea, that also thy disciples see thy works that thou doest;
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 for no man doeth any thing in huddles, and himself seeketh to be open [+forsooth no man doeth any thing in hid place, or privy, and he seeketh to be in open]. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 For neither his brethren believed in him.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
6 Therefore Jesus saith to them, My time came not yet, but your time is evermore ready.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 The world may not hate you, soothly it hateth me; for I bear witnessing thereof, that the works of it be evil.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 Go ye up to this feast day, but I shall not go up to this feast day, for my time is not yet fulfilled [full-filled].
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 When he had said these things, he dwelt in Galilee.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 And after that his brethren were gone up, then [and] he went up to the feast day, not openly, but as in private.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 Therefore the Jews sought him in the feast day, and said, Where is he?
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 And much grumbling [And much grutching] was of him among the people. For some said, That he is good; and others said, Nay, but he deceiveth the people;
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 nevertheless no man spake openly of him, for dread of the Jews.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 But when the middle feast day came, Jesus went up into the temple, and taught.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 And the Jews wondered, and said [saying], How knoweth this man letters, since he hath not learned?
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Jesus answered to them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 If any man will do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, is soothfast, and unrightwiseness is not in him.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Whether Moses gave not to you a law, and none of you doeth the law [and no man of you keepeth the law]? What seek ye to slay me?
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 And the people answered, and said, Thou hast a devil; who seeketh to slay thee?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus answered, and said to them, I have done one work, and all ye wonder.
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Therefore Moses gave to you circumcision; not for it is of Moses, but of the fathers; and in the sabbath ye circumcise a man.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 If a man take circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not broken, have ye indignation to me, for I made all a man whole in the sabbath [have ye indignation, or wrath, to me, for I made all the man whole in the sabbath]?
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Do not ye deem after the face, but deem ye a rightful doom [but deem a rightful doom].
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Therefore some of Jerusalem said, Whether this is not he, whom the Jews seek to slay?
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 and lo! he speaketh openly, and they say nothing to him. Whether the princes know verily, that this is Christ?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 But we know this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man knoweth of whence he is.
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Therefore Jesus cried in the temple teaching, and said [Therefore Jesus cried in the temple, teaching, and saying], Ye know me, and ye know of whence I am; and I came not of myself, but he is true that sent me, whom ye know not.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liar; but I know him, for of him I am, and he sent me.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 Therefore they sought to take him, and no man set on him hands, for his hour came not yet.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do more tokens, than those that this doeth?
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 The Pharisees heard the people musing of him [grutching of him] these things; and the princes and the Pharisees sent ministers, to take him.
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Therefore Jesus said to them, Yet a little time I am with you, and I go to the Father, that sent me.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye be not able to come [and where I am, ye may not come].
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 Therefore the Jews said to themselves, Whither shall this go, for we shall not find him? whether he will go into the scattering of heathen men, and will teach the heathen?
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 What is this word, which he said, Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye be not able to come? [What is this word, that he said, Ye shall seek me, and ye shall not find; and where I am, ye may not come?]
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 But in the last day of the great feast, Jesus stood, and cried, and said [saying], If any man thirsteth, come he to me, and drink.
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Rivers of quick water shall flow out of his womb [Floods of quick water shall flow of his womb].
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 But he said this thing of the Spirit [Soothly he said this thing of the Holy Ghost], which men that believed in him should take; for the Spirit was not yet given, for Jesus was not yet glorified.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 Therefore of that company, when they had heard these words of him, they said, This is verily a prophet.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Others said, This is Christ. But some said, Whether Christ cometh from Galilee?
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 Whether the scripture saith not, that of the seed of David, and of the castle of Bethlehem, where David was, Christ cometh?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 Therefore dissension was made among the people for him. [And so dissension is made in the company for him.]
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 And some of them would have taken him, but no man set hands on him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 Therefore the ministers came to the bishops and Pharisees, and they said to them, Why brought ye not him?
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 The ministers answered, Never man spake so, as this man speaketh.
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye be deceived also?
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 whether any of the princes or of the Pharisees believed in him?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 But this people, that knoweth not the law, be cursed.
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemus saith to them, he that came to him by night, that was one of them,
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 Whether our law deemeth a man, but it have first heard of him [no but first it hear of him], and know what he doeth?
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 They answered, and said to him, Whether thou art a man of Galilee also [Whether and thou art a man of Galilee]? Seek thou scriptures, and see thou, that a prophet riseth not of Galilee [for a prophet riseth not of Galilee].
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 And they turned again, each into his house.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.