Parallel Bible results for "john 8"

John 8

CJB

OST

1 But Yeshua went to the Mount of Olives.
1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
2 At daybreak, he appeared again in the Temple Court, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
3 The Torah-teachers and the P'rushim brought in a woman who had been caught committing adultery and made her stand in the center of the group.
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
4 Then they said to him, "Rabbi, this woman was caught in the very act of committing adultery.
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
5 Now in our Torah, Moshe commanded that such a woman be stoned to death. What do you say about it?"
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
6 They said this to trap him, so that they might have ground for bringing charges against him; but Yeshua bent down and began writing in the dust with his finger.
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 When they kept questioning him, he straightened up and said to them, "The one of you who is without sin, let him be the first to throw a stone at her."
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
8 Then he bent down and wrote in the dust again.
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9 On hearing this, they began to leave, one by one, the older ones first, until he was left alone, with the woman still there.
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
10 Standing up, Yeshua said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
11 She said, "No one, sir." Yeshua said, "Neither do I condemn you. Now go, and don't sin any more."
11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
12 Yeshua spoke to them again: "I am the light of the world; whoever follows me will never walk in darkness but will have the light which gives life."
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
13 So the P'rushim said to him, "Now you're testifying on your own behalf; your testimony is not valid."
13 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
14 Yeshua answered them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony is indeed valid; because I know where I came from and where I'm going; but you do not know where I came from or where I'm going.
14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
15 You judge by merely human standards. As for me, I pass judgment on no one;
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
16 but if I were indeed to pass judgment, my judgment would be valid; because it is not I alone who judge, but I and the One who sent me.
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
17 And even in your Torah it is written that the testimony of two people is valid.
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
18 I myself testify on my own behalf, and so does the Father who sent me."
18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
19 They said to him, "Where is this `father' of yours?" Yeshua answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father too."
19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
20 He said these things when he was teaching in the Temple treasury room; yet no one arrested him, because his time had not yet come.
20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Again he told them, "I am going away, and you will look for me, but you will die in your sin -- where I am going, you cannot come."
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
22 The Judeans said, "Is he going to commit suicide? Is that what he means when he says, `Where I am going, you cannot come'?"
22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
23 Yeshua said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 This is why I said to you that you will die in your sins; for if you do not trust that I AM [who I say I am], you will die in your sins."
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
25 At this, they said to him, "You? Who are you?" Yeshua answered, "Just what I've been telling you from the start.
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
26 There are many things I could say about you, and many judgments I could make. However, the One who sent me is true; so I say in the world only what I have heard from him."
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
27 They did not understand that he was talking to them about the Father.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 So Yeshua said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I AM [who I say I am], and that of myself I do nothing, but say only what the Father has taught me.
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
29 Also, the One who sent me is still with me; he did not leave me to myself, because I always do what pleases him."
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
30 Many people who heard him say these things trusted in him.
30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
31 So Yeshua said to the Judeans who had trusted him, "If you obey what I say, then you are really my talmidim,
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
32 you will know the truth, and the truth will set you free."
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33 They answered, "We are the seed of Avraham and have never been slaves to anyone; so what do you mean by saying, `You will be set free'?"
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
34 Yeshua answered them, "Yes, indeed! I tell you that everyone who practices sin is a slave of sin.
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.
35 Now a slave does not remain with a family forever, but a son does remain with it forever.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
36 So if the Son frees you, you will really be free!
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
37 I know you are the seed of Avraham. Yet you are out to kill me, because what I am saying makes no headway in you.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
38 I say what my Father has shown me; you do what your father has told you!"
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
39 They answered him, "Our father is Avraham." Yeshua replied, "If you are children of Avraham, then do the things Avraham did!
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.
40 As it is, you are out to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Avraham did nothing like that!
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
41 You are doing the things your father does." "We're not illegitimate children!" they said to him. "We have only one Father -- God!"
41 Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.
42 Yeshua replied to them, "If God were your Father, you would love me; because I came out from God; and now I have arrived here. I did not come on my own; he sent me.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Why don't you understand what I'm saying? Because you can't bear to listen to my message.
43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
44 You belong to your father, Satan, and you want to carry out your father's desires. From the start he was a murderer, and he has never stood by the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is speaking in character; because he is a liar -- indeed, the inventor of the lie!
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
45 But as for me, because I tell the truth you don't believe me.
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
46 Which one of you can show me where I'm wrong? If I'm telling the truth, why don't you believe me?
46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Whoever belongs to God listens to what God says; the reason you don't listen is that you don't belong to God."
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
48 The Judeans answered him, "Aren't we right in saying you are from Shomron and have a demon?"
48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
49 Yeshua replied, "Me? I have no demon. I am honoring my Father. But you dishonor me.
49 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
50 I am not seeking praise for myself. There is One who is seeking it, and he is the judge.
50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
51 Yes, indeed! I tell you that whoever obeys my teaching will never see death."
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 The Judeans said to him, "Now we know for sure that you have a demon! Avraham died, and so did the prophets; yet you say, `Whoever obeys my teaching will never taste death.'
52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
53 Avraham avinu died; you aren't greater than he, are you? And the prophets also died. Who do you think you are?"
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
54 Yeshua answered, "If I praise myself, my praise counts for nothing. The One who is praising me is my Father, the very one about whom you keep saying, `He is our God.'
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
55 Now you have not known him, but I do know him; indeed, if I were to say that I don't know him, I would be a liar like you! But I do know him, and I obey his word.
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
56 Avraham, your father, was glad that he would see my day; then he saw it and was overjoyed."
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
57 "Why, you're not yet fifty years old," the Judeans replied, "and you have seen Avraham?"
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
58 Yeshua said to them, "Yes, indeed! Before Avraham came into being, I AM!"
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
59 At this, they picked up stones to throw at him; but Yeshua was hidden and left the Temple grounds.
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.