Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 But Jesus went into the mount of Olives.
1
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 And early again he came into the temple; and all the people came to him; and he sat, and taught them.
2
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
3 And scribes and Pharisees brought a woman taken in adultery, and they setted her in the middle [and set her in the middle],
3
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
4 and said to him, Master, this woman is now taken in adultery.
4
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
5 And in the law Moses commanded us to stone such; therefore what sayest thou?
5
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
6 And they said this thing tempting him, that they might accuse him. And Jesus bowed himself down, and wrote with his finger in the earth.
6
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
7 And when they abided asking him [Soothly when they lasted, or continued, asking him], he raised himself, and said to them, He of you that is without sin, first cast a stone into her.
7
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
8 And again he bowed [down] himself, and wrote in the earth.
8
et iterum se inclinans scribebat in terra
9 And they hearing these things, went away one after another, and they began from the elder men [Soothly they hearing these things, went away one after another, they beginning at the elder men]; and Jesus dwelt alone, and the woman standing in the middle.
9
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
10 And Jesus raised himself, and said to her, Woman, where be they that accused thee? no man hath condemned thee.
10
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
11 She said, No man, Lord. Jesus said to her, Neither I shall condemn thee; go thou, and now after do not thou sin no more [+and now afterward, do not thou do sin/do not thou sin].
11
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
12 Therefore again Jesus spake to them, and said [saying], I am the light of the world; he that followeth me, walketh not in darknesses, but shall have the light of life.
12
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
13 Therefore the Pharisees said, Thou bearest witnessing of thyself; thy witnessing is not true.
13
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
14 Jesus answered, and said to them, And if I bear witnessing of myself, my witnessing is true; for I know from whence I came, and whither I go. But ye know not from whence I came, nor whither I go.
14
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
15 For ye deem after the flesh, but I deem no man; [Forsooth ye deem after the flesh, I deem not any man;]
15
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
16 and if I deem, my doom is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
17 And in your law it is written, that the witnessing of two men is true.
17
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
18 I am, that bear witnessing of myself, and the Father that sent me, beareth witnessing of me.
18
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
19 Therefore they said to him, Where is thy Father? Jesus answered, Neither ye know me, nor ye know my Father; if ye knew me, peradventure ye should know also my Father.
19
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
20 Jesus spake these words in the treasury, teaching in the temple; and no man took him, for his hour came not yet.
20
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
21 Therefore again Jesus said to them, Lo! I go, and ye shall seek me, and ye shall die in your sin; whither I go, ye be not able to come [whither I go, ye may not come].
21
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
22 Therefore the Jews said, Whether he shall slay himself, for he saith, Whither I go, ye be not able to come [Whither I go, ye may come]?
22
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
23 And he said to them, Ye be of beneath, I am of above; ye be of this world, I am not of this world.
23
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
24 Therefore I said to you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
24
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
25 Therefore they said to him, Who art thou? Jesus said to them, The beginning, which also speak to you [Jesus said to them, The beginning, or the first of all thing, the which and I speak to you].
25
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
26 I have many things to speak, and to deem of you, but he that sent me is soothfast; and I speak in the world these things, that I heard of him.
26
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
27 And they knew not, that he called his Father God. [And they knew not, for he said his Father God.]
27
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
28 Therefore Jesus said to them, When ye have araised man's Son, then ye shall know, that I am, and of myself I do nothing; but as my Father taught me, I speak these things.
28
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
29 And he that sent me is with me, and left me not alone; for I do evermore those things, that be pleasing to him. [And he that sent me is with me, and left not me alone; for I do ever those things, that be pleasant to him.]
29
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
30 When he spake these things, many believed in him.
30
haec illo loquente multi crediderunt in eum
31 Therefore Jesus said to the Jews, that believed in him, If ye dwell in my word, verily ye shall be my disciples;
31
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
33 Therefore the Jews answered to him, We be the seed of Abraham, and we served never to [no] man; how sayest thou, That ye shall be free [how sayest thou, Ye shall be free]?
33
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
34 Jesus answered to them, Truly, truly, I say to you, each man that doeth sin, is [the] servant of sin.
34
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
35 And the servant dwelleth not in the house without end [into without end], but the Son dwelleth without end [into without end].
35
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
36 Therefore if the Son [shall] make you free, verily ye shall be free.
36
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
37 I know that ye be Abraham's sons, but ye seek to slay me, for my word taketh not in you.
37
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
38 I speak those things, that I saw at my Father; and ye do those things, that ye saw at your father.
38
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
39 They answered, and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye be the sons of Abraham, do ye the works of Abraham.
39
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
40 But now ye seek to slay me, a man that have spoken to you [the] truth, that I heard of God; Abraham did not this thing.
40
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
41 Ye do the works of your father. Therefore they said to him [And so they said to him], We be not born of fornication; we have one Father, God.
41
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
42 But Jesus saith to them, If God were your Father, soothly ye should love me; for I passed forth of God, and came [forsooth I proceeded, or went forth, of God, and came]; for neither I came of myself, but he sent me.
42
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
43 Why know ye not my speech? for ye be not able to hear my word.
43
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
44 Ye be of the father, the devil, and ye will do the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and he stood not in truth; for truth is not in him. When he speaketh lying [When he speaketh a lying], he speaketh of his own; for he is a liar, and father of it.
44
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
45 But for I say truth, ye believe not to me.
45
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
46 Who of you shall reprove me of sin? if I say truth, why believe ye not to me?
46
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
47 He that is of God, heareth the words of God; therefore ye hear not, for ye be not of God.
47
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
48 Therefore the Jews answered, and said [to him], Whether we say not well, that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
49 Jesus answered, and said, I have not a devil, but I honour my Father, and ye have unhonoured me.
49
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
50 For I seek not my glory; there is he, that seeketh, and deemeth.
50
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
51 Truly, truly, I say to you, if any man keep my word, he shall not taste death without end. [Truly, truly, I say to you, if any man shall keep my word, he shall not see, or taste, death into without end.]
51
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
52 Therefore the Jews said, Now we have known, that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets, and thou sayest, If any man keep my word, he shall not taste death without end [he shall not taste death into without end].
52
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
53 Whether thou art greater than our father Abraham, that is dead, and the prophets be dead; whom makest thou thyself?
53
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nought; my Father is, that glorifieth me, whom ye say, that he is your God.
54
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
55 And ye have not known him, but I have known him; and if I [shall] say that I know him not, I shall be a liar like to you; but I know him, and I keep his word.
55
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
56 Abraham, your father, gladded to see my day [Abraham, your father, gladded, or full out joyed, that he should see my day]; and he saw, and joyed.
56
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
57 Then the Jews said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
57
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
58 Therefore Jesus said to them, Truly, truly I say to you, before that Abraham should be, I am. [Therefore Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before that Abraham was made, I am.]
58
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
59 Therefore they took stones, to cast to him; but Jesus hid him(self), and went out of the temple.
59
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.