Parallel Bible results for "john 9"

John 9

CJB

OST

1 As Yeshua passed along, he saw a man blind from birth.
1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
2 His talmidim asked him, "Rabbi, who sinned -- this man or his parents -- to cause him to be born blind?"
2 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
3 Yeshua answered, "His blindness is due neither to his sin nor to that of his parents; it happened so that God's power might be seen at work in him.
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 As long as it is day, we must keep doing the work of the One who sent me; the night is coming, when no one can work.
4 Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, put the mud on the man's eyes,
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
7 and said to him, "Go, wash off in the Pool of Shiloach!" (The name means "sent.") So he went and washed and came away seeing.
7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
8 His neighbors and those who previously had seen him begging said, "Isn't this the man who used to sit and beg?"
8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
9 Some said, "Yes, he's the one"; while others said, "No, but he looks like him." However, he himself said, "I'm the one."
9 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
10 "How were your eyes opened?" they asked him.
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 He answered, "The man called Yeshua made mud, put it on my eyes, and told me, `Go to Shiloach and wash!' So I went; and as soon as I had washed, I could see."
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
12 They said to him, "Where is he?" and he replied, "I don't know."
12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
13 They took the man who had been blind to the P'rushim.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Now the day on which Yeshua had made the mud and opened his eyes was Shabbat.
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
15 So the P'rushim asked him again how he had become able to see; and he told them, "He put mud on my eyes, then I washed, and now I can see."
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
16 At this, some of the P'rushim said, "This man is not from God, because he doesn't keep Shabbat." But others said, "How could a man who is a sinner do miracles like these?" And there was a split among them.
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
17 So once more they spoke to the blind man: "Since you're the one whose eyes he opened, what do you say about him?" He replied: "He is a prophet."
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18 The Judeans, however, were unwilling to believe that he had formerly been blind, but now could see, until they had summoned the man's parents.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How is it that now he can see?"
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 His parents answered, "We know that this is our son and that he was born blind;
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 but how it is that he can see now, we don't know; nor do we know who opened his eyes. Ask him -- he's old enough, he can speak for himself!"
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
22 The parents said this because they were afraid of the Judeans, for the Judeans had already agreed that anyone who acknowledged Yeshua as the Messiah would be banned from the synagogue.
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23 This is why his parents said, "He's old enough, ask him."
23 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
24 So a second time they called the man who had been blind; and they said to him, "Swear to God that you will tell the truth! We know that this man is a sinner."
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
25 He answered, "Whether he's a sinner or not I don't know. One thing I do know: I was blind, now I see."
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
26 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
27 "I already told you," he answered, "and you didn't listen. Why do you want to hear it again? Maybe you too want to become his talmidim?"
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
28 Then they railed at him. "You may be his talmid," they said, "but we are talmidim of Moshe!
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 We know that God has spoken to Moshe, but as for this fellow -- we don't know where he's from!"
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
30 "What a strange thing," the man answered, "that you don't know where he's from -- considering that he opened my eyes!
30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
31 We know that God doesn't listen to sinners; but if anyone fears God and does his will, God does listen to him.
31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
32 In all history no one has ever heard of someone's opening the eyes of a man born blind.
32 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
33 If this man were not from God, he couldn't do a thing!"
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 "Why, you mamzer!" they retorted, "Are you lecturing us?" And they threw him out.
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
35 Yeshua heard that they had thrown the man out. He found him and said, "Do you trust in the Son of Man?"
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 "Sir," he answered, "tell me who he is, so that I can trust in him."
36 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Yeshua said to him, "You have seen him. In fact, he's the one speaking with you now."
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
38 "Lord, I trust!" he said, and he kneeled down in front of him.
38 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
39 Yeshua said, "It is to judge that I came into this world, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind."
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 Some of the P'rushim nearby heard this and said to him, "So we're blind too, are we?"
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
41 Yeshua answered them, "If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you still say, `We see,' your guilt remains.
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.