Parallel Bible results for "judges 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Judges 13

MSG

VUL

1 And then the People of Israel were back at it again, doing what was evil in God's sight. God put them under the domination of the Philistines for forty years.
1 rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis
2 At that time there was a man named Manoah from Zorah from the tribe of Dan. His wife was barren and childless.
2 erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem
3 The angel of God appeared to her and told her, "I know that you are barren and childless, but you're going to become pregnant and bear a son.
3 cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium
4 But take much care: Drink no wine or beer; eat nothing ritually unclean.
4 cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
5 You are, in fact, pregnant right now, carrying a son. No razor will touch his head - the boy will be God's Nazirite from the moment of his birth. He will launch the deliverance from Philistine oppression."
5 quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum
6 The woman went to her husband and said, "A man of God came to me. He looked like the angel of God - terror laced with glory! I didn't ask him where he was from and he didn't tell me his name,
6 quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere
7 but he told me, 'You're pregnant. You're going to give birth to a son. Don't drink any wine or beer and eat nothing ritually unclean. The boy will be God's Nazirite from the moment of birth to the day of his death.'"
7 sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae
8 Manoah prayed to God: "Master, let the man of God you sent come to us again and teach us how to raise this boy who is to be born."
8 oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est
9 God listened to Manoah. God's angel came again to the woman. She was sitting in the field; her husband Manoah wasn't there with her.
9 exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum
10 She jumped to her feet and ran and told her husband: "He's back! The man who came to me that day!"
10 festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram
11 Manoah got up and, following his wife, came to the man. He said to him, "Are you the man who spoke to my wife?" He said, "I am."
11 qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum
12 Manoah said, "So. When what you say comes true, what do you have to tell us about this boy and his work?"
12 cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit
13 The angel of God said to Manoah,
13 dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se
14 "Keep in mind everything I told the woman. Eat nothing that comes from the vine: Drink no wine or beer; eat no ritually unclean foods. She's to observe everything I commanded her."
14 et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat
15 Manoah said to the angel of God, "Please, stay with us a little longer; we'll prepare a meal for you - a young goat."
15 dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris
16 God's angel said to Manoah, "Even if I stay, I won't eat your food. But if you want to prepare a Whole-Burnt-Offering for God, go ahead - offer it!" Manoah had no idea that he was talking to the angel of God.
16 cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset
17 Then Manoah asked the angel of God, "What's your name? When your words come true, we'd like to honor you."
17 dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te
18 The angel of God said, "What's this? You ask for my name? You wouldn't understand - it's sheer wonder."
18 cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabile
19 So Manoah took the kid and the Grain-Offering and sacrificed them on a rock altar to God who works wonders.
19 tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur
20 As the flames leapt up from the altar to heaven, God's angel also ascended in the altar flames. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground.
20 cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
21 Manoah and his wife never saw the angel of God again.
21 et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini
22 He said to his wife, "We're as good as dead! We've looked on God!"
22 et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum
23 But his wife said, "If God were planning to kill us, he wouldn't have accepted our Whole-Burnt-Offering and Grain-Offering, or revealed all these things to us - given us this birth announcement."
23 cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset
24 The woman gave birth to a son. They named him Samson. The boy grew and God blessed him.
24 peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
25 The Spirit of God began working in him while he was staying at a Danite camp between Zorah and Eshtaol.
25 coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.