Parallel Bible results for "judges 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Judges 18

VUL

NKJV

1 in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat
1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to dwell in; for until that day their inheritance among the tribes of Israel had not fallen to them.
2 miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi
2 So the children of Dan sent five men of their family from their territory, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and search it. They said to them, "Go, search the land." So they went to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
3 et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti
3 While they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. They turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What do you have here?"
4 qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
4 He said to them, "Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest."
5 rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
5 So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."
6 qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis
6 And the priest said to them, "Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way."
7 euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum
7 So the five men departed and went to Laish. They saw the people who were there, how they dwelt safely, in the manner of the Sidonians, quiet and secure. There were no rulers in the land who might put them to shame for anything. They were far from the Sidonians, and they had no ties with anyone.
8 reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
8 Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, "What is your report?"
9 surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor
9 So they said, "Arise, let us go up against them. For we have seen the land, and indeed it is very good. Would you do nothing? Do not hesitate to go, and enter to possess the land.
10 intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra
10 When you go, you will come to a secure people and a large land. For God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth."
11 profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis
11 And six hundred men of the family of the Danites went from there, from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war.
12 ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim
12 Then they went up and encamped in Kirjath Jearim in Judah. (Therefore they call that place Mahaneh Dan to this day. There it is, west of Kirjath Jearim.)
13 inde transierunt in montem Ephraim cumque venissent ad domum Micha
13 And they passed from there to the mountains of Ephraim, and came to the house of Micah.
14 dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat
14 Then the five men who had gone to spy out the country of Laish answered and said to their brethren, "Do you know that there are in these houses an ephod, household idols, a carved image, and a molded image? Now therefore, consider what you should do."
15 et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis
15 So they turned aside there, and came to the house of the young Levite man--to the house of Micah--and greeted him.
16 sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium
16 The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
17 at illi qui ingressi fuerant domum iuvenis sculptile et ephod et therafin atque conflatile tollere nitebantur et sacerdos stabat ante ostium sescentis viris fortissimis haut procul expectantibus
17 Then the five men who had gone to spy out the land went up. Entering there, they took the carved image, the ephod, the household idols, and the molded image. The priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men who were armed with weapons of war.
18 tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis
18 When these went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the household idols, and the molded image, the priest said to them, "What are you doing?"
19 cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel
19 And they said to him, "Be quiet, put your hand over your mouth, and come with us; be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest to the household of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?"
20 quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est
20 So the priest's heart was glad; and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among the people.
21 qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum
21 Then they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods in front of them.
22 iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt
22 When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah's house gathered together and overtook the children of Dan.
23 et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas
23 And they called out to the children of Dan. So they turned around and said to Micah, "What ails you, that you have gathered such a company?"
24 qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est
24 So he said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me, 'What ails you?' "
25 dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas
25 And the children of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you lose your life, with the lives of your household!"
26 et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suam
26 Then the children of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
27 sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt
27 So they took the things Micah had made, and the priest who had belonged to him, and went to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
28 nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea
28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.
29 vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur
29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly was Laish.
30 posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suae
30 Then the children of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
31 mansitque apud eos idolum Michae omni tempore quo fuit domus Dei in Silo in diebus illis non erat rex in Israhel
31 So they set up for themselves Micah's carved image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.