Parallel Bible results for "lamentations 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Lamentations 3

VUL

RSV

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
1 I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
2 he has driven and brought me into darkness without any light;
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
3 surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
4 He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones;
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
5 he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
6 he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
7 He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
8 though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
9 he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
10 He is to me like a bear lying in wait, like a lion in hiding;
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
11 he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
12 he bent his bow and set me as a mark for his arrow.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
13 He drove into my heart the arrows of his quiver;
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
14 I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
15 He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
16 He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
17 my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
18 so I say, "Gone is my glory, and my expectation from the LORD."
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
19 Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall!
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
20 My soul continually thinks of it and is bowed down within me.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
21 But this I call to mind, and therefore I have hope:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
22 The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end;
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
23 they are new every morning; great is thy faithfulness.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
26 It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
28 Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
29 let him put his mouth in the dust--there may yet be hope;
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
30 let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
31 For the Lord will not cast off for ever,
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
32 but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
33 for he does not willingly afflict or grieve the sons of men.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
35 to turn aside the right of a man in the presence of the Most High,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
37 Who has commanded and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
38 Is it not from the mouth of the Most High that good and evil come?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
39 Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
40 Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
42 "We have transgressed and rebelled, and thou hast not forgiven.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
43 "Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us, slaying without pity;
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
44 thou hast wrapped thyself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
45 Thou hast made us offscouring and refuse among the peoples.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
46 "All our enemies rail against us;
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
47 panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
48 my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
49 "My eyes will flow without ceasing, without respite,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
50 until the LORD from heaven looks down and sees;
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
51 my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
52 "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
53 they flung me alive into the pit and cast stones on me;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
54 water closed over my head; I said, 'I am lost.'
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
55 "I called on thy name, O LORD, from the depths of the pit;
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
56 thou didst hear my plea, 'Do not close thine ear to my cry for help!'
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
57 Thou didst come near when I called on thee; thou didst say, 'Do not fear!'
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
58 "Thou hast taken up my cause, O Lord, thou hast redeemed my life.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
59 Thou hast seen the wrong done to me, O LORD; judge thou my cause.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
60 Thou hast seen all their vengeance, all their devices against me.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
61 "Thou hast heard their taunts, O LORD, all their devices against me.
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
62 The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
63 Behold their sitting and their rising; I am the burden of their songs.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
64 "Thou wilt requite them, O LORD, according to the work of their hands.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
65 Thou wilt give them dullness of heart; thy curse will be on them.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
66 Thou wilt pursue them in anger and destroy them from under thy heavens, O LORD."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.