New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD said to Moses and Aaron,
1
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
2
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
3
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 “ ‘There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you.
4
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
5
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
6
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you.
7
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
8
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 “ ‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales.
9
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales—whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water—you are to regard as unclean.
10
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean.
11
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
12
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 “ ‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,
13
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 the red kite, any kind of black kite,
14
milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 any kind of raven,
15
et omne corvini generis in similitudinem suam
16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
16
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 the little owl, the cormorant, the great owl,
17
bubonem et mergulum et ibin
18 the white owl, the desert owl, the osprey,
18
cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
19
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 “ ‘All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.
20
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.
21
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.
22
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 But all other flying insects that have four legs you are to regard as unclean.
23
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 “ ‘You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
24
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
25
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 “ ‘Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.
26
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
27
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you.
28
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 “ ‘Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
29
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
30
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening.
31
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean.
32
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.
33
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean.
34
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.
35
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean.
36
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.
37
si ceciderint super sementem non polluent eam
38 But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
38
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 “ ‘If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening.
39
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
40
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 “ ‘Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten.
41
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
42
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
43
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground.
44
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 I am the LORD, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.
45
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 “ ‘These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground.
46
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.’ ”
47
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.