The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1
Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
2
"Speak to the children of Israel, saying, 'These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
3
Among the animals, whatever divides the hoof, having cloven hooves and chewing the cud--that you may eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
4
Nevertheless these you shall not eat among those that chew the cud or those that have cloven hooves: the camel, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
5
the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
6
the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
7
and the swine, though it divides the hoof, having cloven hooves, yet does not chew the cud, is unclean to you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
8
Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
9
'These you may eat of all that are in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers--that you may eat.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
10
But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you.
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
11
They shall be an abomination to you; you shall not eat their flesh, but you shall regard their carcasses as an abomination.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
12
Whatever in the water does not have fins or scales--that shall be an abomination to you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
13
'And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
14
the kite, and the falcon after its kind;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
15
every raven after its kind,
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
16
the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after its kind;
17 bubonem et mergulum et ibin
17
the little owl, the fisher owl, and the screech owl;
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
18
the white owl, the jackdaw, and the carrion vulture;
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
19
the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
20
'All flying insects that creep on all fours shall be an abomination to you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
21
Yet these you may eat of every flying insect that creeps on all fours: those which have jointed legs above their feet with which to leap on the earth.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
22
These you may eat: the locust after its kind, the destroying locust after its kind, the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
23
But all other flying insects which have four feet shall be an abomination to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
24
'By these you shall become unclean; whoever touches the carcass of any of them shall be unclean until evening;
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
25
whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
26
The carcass of any animal which divides the foot, but is not cloven-hoofed or does not chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches it shall be unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
27
And whatever goes on its paws, among all kinds of animals that go on all fours, those are unclean to you. Whoever touches any such carcass shall be unclean until evening.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
28
Whoever carries any such carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. It is unclean to you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
29
'These also shall be unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the mole, the mouse, and the large lizard after its kind;
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
30
the gecko, the monitor lizard, the sand reptile, the sand lizard, and the chameleon.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
31
These are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
32
Anything on which any of them falls, when they are dead shall be unclean, whether it is any item of wood or clothing or skin or sack, whatever item it is, in which any work is done, it must be put in water. And it shall be unclean until evening; then it shall be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
33
Any earthen vessel into which any of them falls you shall break; and whatever is in it shall be unclean:
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
34
in such a vessel, any edible food upon which water falls becomes unclean, and any drink that may be drunk from it becomes unclean.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
35
And everything on which a part of any such carcass falls shall be unclean; whether it is an oven or cooking stove, it shall be broken down; for they are unclean, and shall be unclean to you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
36
Nevertheless a spring or a cistern, in which there is plenty of water, shall be clean, but whatever touches any such carcass becomes unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
37
And if a part of any such carcass falls on any planting seed which is to be sown, it remains clean.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
38
But if water is put on the seed, and if a part of any such carcass falls on it, it becomes unclean to you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
39
'And if any animal which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
40
He who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
41
'And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination. It shall not be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
42
Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth--these you shall not eat, for they are an abomination.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
43
You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
44
For I am the Lord your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
45
For I am the Lord who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
46
'This is the law of the animals and the birds and every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
47
to distinguish between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.' "
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.