English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
1
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
2
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
3
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 that you may have certainty concerning the things you have been taught.
4
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
6
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
7
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
8
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
9
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
13
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
14
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
16
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared. ”
17
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. ”
18
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
19
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time. ”
20
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
21
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
22
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 And when his time of service was ended, he went to his home.
23
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
24
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people. ”
25
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
26
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
27
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you! ”
28
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
29
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
31
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
32
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end. ”
33
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
34 And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin? ”
34
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy— the Son of God.
35
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
36
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For nothing will be impossible with God. ”
37
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word. ” And the angel departed from her.
38
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
39
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
40
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
43
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
44
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord. ”
45
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
46
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
47
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
48
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
49
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
50
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
51
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
52
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
53
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
54
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever. ”
55
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
56 And Mary remained with her about three months and returned to her home.
56
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
58
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
59
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 but his mother answered, “No; he shall be called John. ”
60
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 And they said to her, “None of your relatives is called by this name. ”
61
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
62
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John. ” And they all wondered.
63
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
64
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
65
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be? ” For the hand of the Lord was with him.
66
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
67
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
68
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
69
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
70
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
71
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
72
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
73
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
74
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 in holiness and righteousness before him all our days.
75
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
76
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
77
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high
78
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. ”
79
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
80
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.