English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
1
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
2
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
3
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
4
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house! ’
5
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
6
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
7
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
8
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you. ’
9
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
10
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near. ’
11
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
12
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
13
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
14
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
15
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
16 “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me. ”
16
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name! ”
17
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
18
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
19
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven. ”
20
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.
21
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. ”
22
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
23
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. ”
24
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life? ”
25
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
26 He said to him, “What is written in the Law? How do you read it? ”
26
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself. ”
27
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live. ”
28
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor? ”
29
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
30
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
31
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
32
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
33
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
34
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back. ’
35
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers? ”
36
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 He said, “The one who showed him mercy. ” And Jesus said to him, “You go, and do likewise. ”
37
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
38
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
39
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me. ”
40
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
41
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her. ”
42
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.