The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
1
After this the Lord appointed seventy others, and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to come.
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
2
And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
3
Go your way; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
4
Carry no purse, no bag, no sandals; and salute no one on the road.
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
5
Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
6
And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
7
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages; do not go from house to house.
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
8
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you;
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
9
heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
10
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
11
'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.'
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
12
I tell you, it shall be more tolerable on that day for Sodom than for that town.
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
13
"Woe to you, Chora'zin! woe to you, Beth-sa'ida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
14
But it shall be more tolerable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
15
And you, Caper'na-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
16
"He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
17
The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
18
And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
19
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
20
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven."
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
21
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; yea, Father, for such was thy gracious will.
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
22
All things have been delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him."
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
23
Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes which see what you see!
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
24
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
25
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
26
He said to him, "What is written in the law? How do you read?"
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
27
And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
28
And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
29
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
30
Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
31
Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side.
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
32
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
33
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion,
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
34
and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him.
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
35
And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
36
Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers?"
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
37
He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
38
Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha received him into her house.
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
39
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
40
But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
41
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
42
one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.