The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
1
And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
2
then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
3
`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
4
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
5
and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
6
and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
7
`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
8
and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
9
and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
10
`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
11
And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
12
and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
13
`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
14
but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
15
`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
16
`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
17
And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
18
and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
19
lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
20
but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
21
In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
22
`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].'
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
23
And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
24
for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
25
And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
26
And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
27
And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
28
And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
29
And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
30
and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
31
`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
32
and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
33
`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
34
and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
35
and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
36
`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
37
and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
38
And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
39
and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
40
and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
41
And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
42
but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.