The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
1
Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."
2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
2
So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
3
Give us day by day our daily bread.
4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
4
And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one."
5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
5
And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
6
for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';
7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
7
and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'?
8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
8
I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
9
"So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
10
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
11
If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?
12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
12
Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?
13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
13
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
14
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
15
But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
16
Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
17
But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.
18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
18
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
19
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
20
But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
21
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
22
But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
23
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
24
"When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.'
25 et cum venerit invenit scopis mundatam
25
And when he comes, he finds it swept and put in order.
26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
26
Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
27
And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
28
But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
29
And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
30
For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
31
The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.
32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
32
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
33
"No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
34
The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.
35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
35
Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
36
If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light."
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
37
And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
38
When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
39
Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.
40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
40
Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?
41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
41
But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
42
But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
43
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
44
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them."
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
45
Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
46
And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
47
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
48
In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
49
Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
50
that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
51
from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
52
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
53
And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
54
lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.