The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
1
He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
2
And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
3
Give us each day our daily bread;
4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
4
and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to us; and lead us not into temptation."
5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
5
And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
6
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
7
and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything'?
8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
8
I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him whatever he needs.
9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
9
And I tell you, Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
10
For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
11
What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
12
or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
13
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
14
Now he was casting out a demon that was dumb; when the demon had gone out, the dumb man spoke, and the people marveled.
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
15
But some of them said, "He casts out demons by Be-el'zebul, the prince of demons";
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
16
while others, to test him, sought from him a sign from heaven.
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
17
But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
18
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Be-el'zebul.
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
19
And if I cast out demons by Be-el'zebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
20
But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
21
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace;
22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
22
but when one stronger than he assails him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoil.
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
23
He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
24
"When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest; and finding none he says, 'I will return to my house from which I came.'
25 et cum venerit invenit scopis mundatam
25
And when he comes he finds it swept and put in order.
26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
26
Then he goes and brings seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first."
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
27
As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!"
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
28
But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
29
When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah.
30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
30
For as Jonah became a sign to the men of Nin'eveh, so will the Son of man be to this generation.
31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
31
The queen of the South will arise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
32
The men of Nin'eveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
33
"No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a bushel, but on a stand, that those who enter may see the light.
34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
34
Your eye is the lamp of your body; when your eye is sound, your whole body is full of light; but when it is not sound, your body is full of darkness.
35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
35
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
36
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light."
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
37
While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
38
The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
39
And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of extortion and wickedness.
40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
40
You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
41
But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
42
"But woe to you Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God; these you ought to have done, without neglecting the others.
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
43
Woe to you Pharisees! for you love the best seat in the synagogues and salutations in the market places.
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
44
Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it."
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
45
One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you reproach us also."
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
46
And he said, "Woe to you lawyers also! for you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
47
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
48
So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
49
Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
50
that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
51
from the blood of Abel to the blood of Zechari'ah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation.
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
52
Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
53
As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
54
lying in wait for him, to catch at something he might say.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.