Parallel Bible results for "luke 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 12

ESV

VUL

1 In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
2 Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
3 Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
4 “I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
5 But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
6 Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
7 Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
8 “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
9 but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
11 And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say. ”
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
13 Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me. ”
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you? ”
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
15 And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions. ”
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
16 And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,
16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
17 and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops? ’
17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
18 And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
19 And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry. ”’
19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
20 But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be? ’
20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
21 So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God. ”
21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
22 And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
23 For life is more than food, and the body more than clothing.
23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
25 And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
26 If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
28 But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
29 And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
31 Instead, seek his kingdom, and these things will be added to you.
31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
32 “Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
33 Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
35 “Stay dressed for action and keep your lamps burning,
35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
36 and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
37 Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
38 If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
39 But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
40 You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect. ”
40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
41 Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all? ”
41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
42 And the Lord said, “Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
44 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
45 But if that servant says to himself, ‘My master is delayed in coming, ’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
47 And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
48 But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
49 “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
50 I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!
50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
51 Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
52 For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law. ”
53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
54 He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming. ’ And so it happens.
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
55 And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat, ’ and it happens.
55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
57 “And why do you not judge for yourselves what is right?
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
58 As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
59 I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny. ”
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.